Where did we get his name from? And if confirmed, shouldn't it be Omer Jarrah? --LOST-Hunter61 20:24, 27 March 2009 (UTC)

His father called him like a dozen times with that name. And yes, it definitely worth renaming to Omer Jarrah. — Iimitk  T  C  20:35, 27 March 2009 (UTC)
I live by the transcript, I haven't seen it yet :-) Rename, then --LOST-Hunter61 14:55, 28 March 2009 (UTC)
It wasn't in the subtitles at all. Are you sure? ---- LOSTonthisdarnisland 15:08, 28 March 2009 (UTC)

Where did we get his name from?---- LOSTonthisdarnisland 08:13, 29 March 2009 (UTC)

  • Sayid's father calls him Omer at no point in the scene and its not in the press release, this article has been renamed for no reason other then confusion. I suggest to all of those claiming he says Omer, it is not in the script so is this misunderstanding due to him actually saying Omer in arabic? --Cerberus1838 11:06, 29 March 2009 (UTC)
  • If thats directed at me, i don't speak arabic and i didn't hear the name Omer but Sayid's father had a strange accent compared to what i had been used to listening to when Sayid's flashbacks this it was stated that he has a eygptian accent but i do not understand arabic at all, so i really don't attempt to. though i was just suggesting that his name might be said in the arabic version or something along those lines due to it appearing the only people saying his name is Omer can speak arabic or some form of it. --Cerberus1838 12:01, 29 March 2009 (UTC)
  • Sorry, nested below you, but not directed at you specifically. I was questioning anyone who heard "Omer" if it's possible they heard the word for a measure of grain (as Sayid had in his hand), perhaps? ---- LOSTonthisdarnisland 12:38, 29 March 2009 (UTC)
  • He calls him Omar just after he comes back. I speak 6 languages, one of them being Arabic and he says it.--Anfield Fox|talk|contributions 15:33, 29 March 2009 (UTC)
  • Ahhh thanks for finally giving the time in which he says it, Sayid's father says "Good for you. You did it." when looking at the subtitles, he says Omer just before the pause between "Good for you. You did it." and several other places, listening to the scene and knowing where to look for make this much easier to interpret. Clearly this was just a language barrier, I would like a confirm by someone who knows both English and Arabic to confirm that im right before I change my vote. --Cerberus1838 23:51, 29 March 2009 (UTC)
  • Thanks! ---- LOSTonthisdarnisland 01:47, 30 March 2009 (UTC)

Sorry, couldn't resist! :-D

Looks like I've missed a party over here. :) Well, language differences can really be entertaining sometimes. This is like a English-spoken movie where a scene contains several calls of, say, "Eric". To a bunch of Chinese guys watching the movie, it would be like "Blah blah blah Eric blah blah blah", "Blah blah blah blah blah Eric", "Blah blah, Eric?", etc. So, to them, Eric could be any of the blahs, and so was Omer. :-D
Sayid's father enunciated the name "Omer" in three instances of the scene:
  1. Just before the subtitle: "Come on, kill one of them!" Original Arabic transliteration: Yalla, idbah ya Omer. Literal translation is: Come on, slaughter O Omer.
  2. Just before the subtitle: "You will stay outside until you do!" Original Arabic transliteration: Ma idit hatidkhul el bait illa lamma tkhalis minnaha ya Omer. Literal translation: You won't get inside home until you get done with it O Omer.
  3. At the subtitle: "Good for you. You did it." Original Arabic transliteration: Masha'Allah Ya Omer. Dabahtaha. Literal translation: Masha'Allah O Omer. You slaughtered it..
As you can see, the original subtitles are of poor quality as compared to the actual dialogue which is very rich and contains lots of cultural references in Arabic language. And just for the record, one of the meanings of Omer in Arabic is "first born". — Iimitk  T  C  04:02, 31 March 2009 (UTC)
That is very helpfull, thx! So we can definitly rename to Omer Jarrah --LOST-Hunter61 04:36, 31 March 2009 (UTC)

Omer Jarrah Im glad to see this got an update, the translation should be added to the episode article for better understanding. --Cerberus1838 07:51, 31 March 2009 (UTC)

  • Lulz @ cartoon. Thank you for writing that out. I think it should be included in the article. Definitely change. I knew there was probably more to the context, like old dubbed Japanese horror flicks, but it really was blah, blah, omer, blah, blah to me. Smiley emoticons smile ---- LOSTonthisdarnisland 12:00, 31 March 2009 (UTC)

In Sayid's childhood flash-back of the episode, Sayid's father's Arabic dialog mentioned 3 times the name of his other son (Omer). However, the subtitles doesn't show the name at all during the conversation. The exact translation of the scene is below:

Person - Time: “Translation” - "Arabic Dialog - English" - "Arabic Dialog - Arabic"

Sayid’s father - 01:13 to 01:14: “Come on, O boy!” - "Yalla ya wallad." - ".يله يا ولد"

Sayid’s father - 01:15 to 01:18: “I don’t want you to be such a child. Act as men do.” - "Ma baddi e'ak tifl. I'tsarraf mithl al-rjal" - "ما بدي إياك طفل. إتصرف مثل الرجال"

Sayid’s father - 01:20 to 01:21: “Kill one of them.” - "Ektul wahiddah minhum." - ".اقتل واحدة منهم"

Omer - 01:25 to 01:26: “I.. I don’t want to.” - "Anni.. anni ma arreed." - ".اني.. اني ما أريد"

Sayid’s father - 01:27 to 01:29: “How come you don’t want to? Listen to your father (son)” - "Ma treed izzai? E'sma kallam abuk." - ".ما تريد ازاي؟ اسمع كلام أبوك "

Omer - 01:29 to 01:30: “No!” - "La." - ".لا"

Sayid’s father - 01:30 to 01:32: “Listen.. listen to what I’m telling you." - "E'sma.. e'sma kallam e'li ba'ullak a'leh." - ".اسمع.. اسمع كلام إلي بقول لك عليه"

Sayid’s father - 01:32 to 01:33: “Come on, slaughter it O Omer, finish it.” - "Yallah idbah ya Omer, khallas." - ".يلا اذبح يا عمر, خلّص"

Sayid’s father - 01:35 to 01:37: “You won’t enter the house expect you finish from it (her), O Omer.” - - "Ma udit tidkhul al-beet I'la lma tkhallas minha ya Omer." - ".ما عدت تدخل البيت إلا لما تخلص منها يا عمر"

Sayid’s father - 01:39 to 01:40: “Listen (and obey).” - "E'sma." - ".اسمع"

((After the young Sayid enters the scene))

Sayid’s father - 02:37 to 02:40: “God bless*, O Omer. You slaughtered it.” - "Masha'Allahu ya Omer. Zabbah-tahha" - "ما شاء الله يا عمر. ذبحتها"

Omer - 02:42 to 02:43: “Not me.” - "Moosh anni." - ".مش اني"

Sayid’s father - 02:45 to 02:49: “At least one of you will be a man.” - "Alla allaqal wahhid feekum hai-seer rajjil." - ".على الأقل واحد فيكم حيصير راجل"

Sayid’s father- 03:00 to 03:01: “(Will) the strength\health be upon you**, O Sayid.” - "A'ffiah allaqal ya Sayid." - ".عافية عليك يا سعيد"

* In Arabic, more accurately: “what has God willed - Masha'Allah - ما شاء الله.”, different than “in God willing - Insha'Allah - إن شاء الله.”

** A phrase in Arabic similar to the use of “well done!” in English.

Note1: I tried my best to put the translation as close as possible to the accent spoken, although there are some Arabic words that must be written in the original Arabic (Fusha) to prevent misinterpretation with other words.

Note2: The actor who played Sayid's father (Sayed Bedreya), tried to avoid using his original Egyptian accent and replaced it with neutral one. That worked for half of the scene but he used some word and aspects that are in the root of the Egyptian accent such as pronouncing the word "to talk" (Kalla - قال) as (A'al - أل).

Note3: The actor who played Omer (Xavier Raabe-Manupule) deliver the expected Iraqi accent quite well. However, his accent can be rated as general Arabic that isn't much specific to a particular Arabic region\country.

Note4: In my opinion, neglecting Omer's name from the subtitles, yet not from the dialog couldn't have been a coincident after all. It might be that lost writers are planing to use Omer, other Sayid's brothers (if any) or only Sayid's brother(s)'s name(s) in the storyline. If that is the case ,the name of Omer can possibly be changed. Anyway, it is just an observation and I even doubt that myself.--Ashraf BTE 18:01, 1 April 2009 (UTC)Ashraf BTE

  • We discussed this at Talk:Omer Jarrah this shouldn't be put here, suggesting this be moved to the main article for better understanding of the episode, Limitk's post appears to feature more information such as the actual Arabic words, Here is Limitk's post on the translation...
  • Sorry for that, I'm still quite new to Lostpedia. I transferred the passage to the Talk:Omer Jarrah as you advised me to with some enhancements.--Ashraf BTE 18:01, 1 April 2009 (UTC)Ashraf BTE
  • That is interesting! Thanks! --Integrated (User / Talk) 00:14, 1 April 2009 (UTC)
Community content is available under CC BY-NC-ND unless otherwise noted.