Lostpedia
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
   
 
:* I'm not a native Korean speaker, but I thought they used a similar romanization standard as Chinese Pinyin, to my knowledge, and I always understood that this consanent sound is simply spelt with a "P"... see [http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean wikipedia page]... for example, in the Korean word for dumpling which has a similar sound (Panjeon). However, again, I'm not a native speaker and would feel better if we had one confirm that. --{{User:PandoraX/sig}} 09:43, 25 December 2006 (PST)
 
:* I'm not a native Korean speaker, but I thought they used a similar romanization standard as Chinese Pinyin, to my knowledge, and I always understood that this consanent sound is simply spelt with a "P"... see [http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean wikipedia page]... for example, in the Korean word for dumpling which has a similar sound (Panjeon). However, again, I'm not a native speaker and would feel better if we had one confirm that. --{{User:PandoraX/sig}} 09:43, 25 December 2006 (PST)
  +
  +
*I don't know if this helps any, but in the closed captioning and in subtitles, it says "Bpo Bpo". --{{User:Aero Zeppelin/sig}} 16:42, 27 April 2007 (PDT)

Revision as of 23:42, 27 April 2007

romanization

  1. Is this the standard romanization for these consonants, or a personal version. If the latter, this should be reverted to Popo, no matter if bpo bpo is more acoustically accurate. For example japanese Ramen is actually pronounced closer to Lamen, but "Ramen" is the correct romanization.
  2. ALSO: This article should be reverted to Popo if ABC's official transcripts list Popo.
  • Was there discussion about this move, because I can't find it.
-- Contrib¯ _Santa_ ¯  Talk 01:35, 12 September 2006 (PDT)
    • I've since found some unofficial URLs (televisionwithoutpity.com, filmfodder.com, lost-forum.com) that use "Bpo Bpo". Still, some clarification would be great, or better yet an official source from ABC. -- Contrib¯ _Santa_ ¯  Talk 01:40, 12 September 2006 (PDT)
  • I'm not a native Korean speaker, but I thought they used a similar romanization standard as Chinese Pinyin, to my knowledge, and I always understood that this consanent sound is simply spelt with a "P"... see wikipedia page... for example, in the Korean word for dumpling which has a similar sound (Panjeon). However, again, I'm not a native speaker and would feel better if we had one confirm that. --PandoraX 09:43, 25 December 2006 (PST)
  • I don't know if this helps any, but in the closed captioning and in subtitles, it says "Bpo Bpo". --Aero*Zeppelin 16:42, 27 April 2007 (PDT)