In Israel the series is named אבודים (A-voo-dim); Lost (plural) in Hebrew.
Broadcasters[]
Season | Date | Network | Subtitles |
---|---|---|---|
1 | April 16, 2005 to October 1, 2005 | Xtra HOT | Yes |
March 7, 2006 to November 2006 | Israel 10 | Yes | |
2 | March 18, 2006 to August 26, 2006 | Xtra HOT | Yes |
August 17, 2007 to | Israel 10 | Yes | |
3 | April 30, 2007 to October 8, 2007 | Xtra HOT | Yes |
4 | February 5, 2008 to June 3, 2008 | Xtra HOT | Yes |
5 | January 24, 2009 to | Hot 3 | Yes |
Episode names[]
Reading is right to left. if different, Hebrew name meaning in Parentheses.
Season 1[]
- פיילוט חלק 1 – "Pilot, Part 1"
- פיילוט חלק 2 – "Pilot, Part 2"
- טאבולה ראסה – "Tabula Rasa"
- הליכה ("Walking") – "Walkabout"
- הארנב הלבן – "White Rabbit"
- בית השמש העולה – "House of the Rising Sun"
- העש – "The Moth"
- איש ההונאה – "Confidence Man"
- בידוד – "Solitary"
- גודל על ידי אחר – "Raised by Another"
- לכל הבוקרים הטובים ביותר יש בעיות-אב – "All the Best Cowboys Have Daddy Issues"
- מה שזה לא יהיה ("Whatever the Issue May Be") – "Whatever the Case May Be"
- לבבות ומחשבות – "Hearts and Minds"
- מיוחד – "Special"
- השיבה הביתה – "Homecoming"
- מחוץ לחוק ("Outlawed") – "Outlaws"
- בתרגום... – "...In Translation"
- מספרים – "Numbers"
- אל מתוך המכונה – "Deus Ex Machina"
- אל תפגע – "Do No Harm"
- טובת הכלל – "The Greater Good"
- נולדה לברוח – "Born to Run"
- יציאת מצרים - חלק 1 – "Exodus, Part 1"
- יציאת מצרים - חלק 2 – "Exodus, Part 2"
Season 2[]
- איש מדע, איש אמונה – "Man of Science, Man of Faith"
- נסחף בזרם ("Adrift in the Current") – "Adrift"
- הכוונה – "Orientation"
- כולם שונאים את הוגו – "Everybody Hates Hugo"
- ונמצא... – "...And Found"
- ננטשה – "Abandoned"
- 48 הימים האחרים – "The Other 48 Days"
- התנגשות – "Collision"
- מה קייט עשתה – "What Kate Did"
- מזמור כ"ג – "The 23rd Psalm"
- קבוצת הצייד – "The Hunting Party"
- אש + מים – "Fire + Water"
- ההונאה הגדולה – "The Long Con"
- אחד מהם – "One of Them"
- חופשת לידה – "Maternity Leave"
- האמת כולה – "The Whole Truth"
- נעילה – "Lockdown"
- דייב – "Dave"
- אות מצוקה – "S.O.S."
- שניים לדרך – "Two for the Road"
- ? – "?"
- שלוש דקות – "Three Minutes"
- לחיות ביחד, למות לבד – "Live Together, Die Alone, Part 1"
Season 3[]
- בין שתי ערים ("Between Two Cities" - this is also the translation for Charles Dickens book) – "A Tale of Two Cities"
- בלרינת הזכוכית – "The Glass Ballerina"
- הנחיות נוספות – "Further Instructions"
- כל אדם לעצמו – "Every Man for Himself"
- מחיר החיים – "The Cost of Living"
- אני מסכימה – "I Do"
- לא בפורטלנד – "Not in Portland"
- הבזקים אל מול עינייך – "Flashes Before Your Eyes"
- גר בארץ נוכרייה (this is also the translation for Robert Heinlein book) – "Stranger in a Strange Land"
- טרישה טאנקה מתה – "Tricia Tanaka Is Dead"
- הקלד 77 ("Type 77") – "Enter 77"
- משלוח אוויר – "Par Avion"
- האיש מטלהאסי – "The Man from Tallahassee"
- חשיפה – "Exposé"
- נותרה מאחור – "Left Behind"
- אחד מאיתנו – "One of Us"
- מלכוד-22 (this is also the translation for Joseph Heller book) – "Catch-22"
- D.O.C – "D.O.C."
- תא המעצר – "The Brig"
- האדם מאחורי הפרגוד – "The Man Behind the Curtain"
- מצעד הלהיטים – "Greatest Hits"
- מבעד למראה (this is also the translation for Lewis Carroll book) – "Through the Looking Glass, Part 1"
Season 4[]
- תחילת הסוף – "The Beginning of the End"
- אושרו כמתים – "Confirmed Dead"
- הכלכלן – "The Economist"
- אגטאון – "Eggtown"
- הקבוע – "The Constant"
- האישה האחרת – "The Other Woman"
- ג'י יאון – "Ji Yeon"
- פגוש את קווין ג'ונסון – "Meet Kevin Johnson"
- צורת התרחשות העתיד – "The Shape of Things to Come"
- זכרון טוב מהבית – "Something Nice Back Home"
- קדחת הבקתה – "Cabin Fever"
- אין כמו בבית - חלק 1 – "There's No Place Like Home, Part 1"
- אין כמו בבית - חלק 2 ו-3 – "There's No Place Like Home, Part 2"
Main Characters Names[]
Hebrew Names are links to articles in Hebrew Lostpedia.
- Jack Shephard - ג'ק שפרד
- James "Sawyer" Ford - ג'יימס "סוייר" פורד
- Charlie Pace - צ'ארלי פייס
- Kate Austen - קייט אוסטין
- Michael Dawson - מייקל דוסון
- Walt Lloyd - וולט לויד
- Vincent - וינסנט
- Sayid Jarrah - סעיד ג'ארה
- Hugo "Hurley" Reyes - הוגו "הארלי" רייס
- John Locke -ג'ון לוק
- Jin-Soo Kwon - ג'ין סו קוון
- Sun-Hwa Kwon - סאן ווה קוון
- Boone Carlyle - בון קארלייל
- Shannon Rutherford - שאנון רות'רפורד
- Claire Littleton - קלייר ליטלטון
- Aaron Littleton - אהרון ליטלטון
- Rose Nadler - רוז נאדלר
- Bernard Nadler - ברנרד נאדלר
- Ana Lucia Cortez - אנה לוסיה קורטז
- Libby - ליבי
- Mr. Eko - מר אקו
- Desmond Hume - דזמונד היום
- Cindy Chandler - סינדי צ'אנדלר
- Ethan Rom - אית'ן רום
- Danielle Rousseau - דניאל רוסו
- Henry Gale - הנרי גייל
- Ben Linus - בן ליינוס
- Juliet Burke - ג'ולייט בורק
- Charlotte Lewis - שארלוט לואיס
- Miles Straume - מיילס סטורם
- Daniel Faraday - דניאל פאראדיי
Xtra Hot Commercial[]
In spring 2007, The Israeli channel, Xtra Hot recruited Matthew Fox, Adewale Akinnuoye-Agbaje, Michael Emerson, Elizabeth Mitchell, Emilie de Ravin and Yunjin Kim to appear in a commercial for it. The commercial was a part of a campaign that the channel arranged that time and included few casts of shows on the channel (such as 24, CSI:Miami and Brothers and Sisters). In the commercial, each actor says the sentence: "You're watching Xtra Hot".
DVD[]
The first season DVD box with Hebrew subtitles was released on June 20th 2006. The second season DVD box with Hebrew subtitles was released on March 3rd 2007.
External links[]
Fan Blogs[]
See Also[]
|