ФЭНДОМ


Логотип Править

http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Dharmatized_Wiki_B_-_Pearl.png

Думаю, вот это подойдёт для логотипа--95.72.184.155 15:39, января 6, 2010 (UTC)

Я ценю Ваше предложение, но вынужден ответить отказом, так как внутри изображения находится символ Википедии. Лостпедия работает на ВикиДвижке, однако относится не к Википедии, а к сообществу Wikia (смотрите логотип в левом верхнем углу страницы), поэтому не считаю Вашу идею актуальной. Но, всё равно спасибо.--Администратор 15:57, января 6, 2010 (UTC)

а что если немножко его изменить? Кто-нибудь этим может заняться? --95.72.86.55 12:21, января 7, 2010 (UTC)

В принципе, нас устраивает нынешний логотип, так как он объединяет все разноязычные Лостпедии. Однако, мы готовы рассмотреть и обсудить любые варианты. Если Вы хотите создать уникальный логотип для русской Лостпедии, то "флаг вам в руки". От нас моральная поддержка. --Администратор 13:28, января 7, 2010 (UTC)

Главная страница Править

В связи с тем, что показ сериала закончен и в США и в России, с главной страницы убираю Шаблон:ОсторожноСпойлеры--Leobear 12:41, июня 11, 2010 (UTC)

Welcome Править

А основой сайта что считается? Я так понимаю, что начать лучше с шаблонов. --Asgan 09:36, 14 февраля 2008 (PST)

Поддерживаю, нужно создать основные шаблоны, а потом редактировать статьи. Plazik 09:38, 14 февраля 2008 (PST)
Я бы хотел заняться шаблонами Infobox'ов (кстати, как их по-русски назвать - "инфобоксами"?). Правда, с MediaWiki почти не работал, буду штудировать соответсвующую литературу) --Asgan 10:58, 14 февраля 2008 (PST)
Я пока основные шаблоны делаю, копирую их с Википедии ;) Plazik 11:01, 14 февраля 2008 (PST)
Если они основные - то почему не с ен.лостпедии?))--Asgan 11:22, 14 февраля 2008 (PST)
На лостпедии они на английском, а в википедии уже переведены на русский ;) Plazik 11:28, 14 февраля 2008 (PST)
На лостпедии они куда лучше чем в википедии..) По крайней мере те, что относятся непосредственно к Лосту --Asgan 12:50, 14 февраля 2008 (PST)

Запрос Править

Добрый день. Я администратор сайта http://seberya.narod.ru/lost/lostpedia.html где имеется достаточно многое колличество статей про LOST. Посмотрите, чтобы лучше узнать моё отношение к сериалу. Я хочу помогать лостпедии (на лостпедия.ком у меня ник Boone и медаль за помощь), но я хочу быть тут одним из главных. Прошу рассмотреть предложение. Оскар 11:29, 14 февраля 2008 (PST)

Тут вроде еще никого нету из главных. Plazik 11:38, 14 февраля 2008 (PST)
Думаю, по части знания мира Лоста, тут уже много продвинутых людей. А вот в главных надо, на мой взгляд, ставить людей с хорошим знанием MediaWiki --Asgan 11:44, 14 февраля 2008 (PST)
Хаха, простите, а что вы имеете ввиду, называя слово Главный? понукать всеми? Меня лично пугают подобные требования "хочу быть главным", уж простите =). А чтобы помочь лостпедии, не надо быть главным, все права а редактирования и тп итак есть. ViaLactea
Ну а как насчёт основателей этого раздела? И вообще, сколько здесь человек? Оскар 11:53, 14 февраля 2008 (PST)
Ведение тематических сайтов не достаточный повод для присвоения админскив прав, вклад можно будет оценить по правкам и статьям прямо здесть в Лостпедии. Кроме того ты должен будешь как-то разделять свое личное время и интересы - для администрирования своего сайта и лостпедии, в этом смысле независимые админы лучше. Вообще админы нужны не для выделения главных, а для оптимальной организации работы ресурса, для этого нужно владеть специфическими качествами, такими например как знание MediaWiki (хотя конкретно это может быть и не обязательным), способность решать конфликтные ситуации, и т. п. --Znch 01:30, 15 февраля 2008 (PST)
Ну насчёт моего сайта не стоит беспокоиться, он не будет мешать использовать мои знания на этом сайте. MediaWiki я знаю не очень хорошо, но знаю достаточно о LOST'e, его проектах (Lost Experience, find 815, Via Domus), в чём с удовольствием помогу. В общем думаю нужно начинать заполнять сайт, а там уже посмотрим каждый оценит свои и силы и силы других участников. --- Оскар 01:55, 15 февраля 2008 (PST)
Вызываюсь переводить статьи с ен.лостпедии --Doxliy 03:59, 15 февраля 2008 (PST)
уважаемые админы, отключите для зарегистрированных пользователей проверку на вменяемость, очень раздражает при редактировании --Egen 13:10, 17 февраля 2008 (PST)
Присоединяюсь. В нормальной статье всегда будет много внешних ссылок. --Randal Hume 13:31, 17 февраля 2008 (PST)

Источники Править

Давайте не будем использовать ру.википедия как основной источник, или по крайней мере не копировать оттуда статьи 1 в 1. Лучше переводить прямо с лостпедии - там есть шаблоны которые были созданы и подогнаны специально под сериал, с их помощью статьи будут и красивее и информативней. --Asgan 12:51, 14 февраля 2008 (PST)

Другие русские источники тоже не стоит использовать, лучше делать самим или переводить с lostpedia. --Znch 01:35, 15 февраля 2008 (PST)

Шаблоны Править

Предложение. Может, стоит оставить имена тегов в шаблонах на английском? Вот пример шаблона на русском: http://ru.lostpedia.com/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BA_%D1%88%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B4 Вот оригинал: http://lostpedia.com/wiki/Template:Infobox_OceanicPassenger_Character Да и вообще, мне кажется что в самих шаблонах лучше как можно больше оставить на английском, чтобы потом, при переводе статей, оставлять все теги как есть, а не лезть в шаблоны чтобы найти аналоги на русском. --Asgan 13:00, 14 февраля 2008 (PST)

Поддерживаю Оскар 13:06, 14 февраля 2008 (PST)
тоже за! Хотел бы узнать о шаблона побольше. Начал править страничку, не смог вставить изображение. Буду разбиратьсяУчастник:life
Шаблоны однозначно нужно оставлять с оригинальным названием --Egen 07:32, 17 февраля 2008 (PST)
Это энциклопедия на русском, значит надо переводить все на русский, естественно где это возможно Plazik 08:08, 17 февраля 2008 (PST)
Скажите пожалуйста, КАК сделать шаблон? -- Оскар 11:43, 17 февраля 2008 (PST)

Перевод Править

На какой перевод лучше опираться? На мой взгляд, два наиболее вероятных кандидата - перевод от Первого Канала и от lostfilm. Лично мне последний нравится куда больше. Памятуя прикольное "Я устал летать!"... --Asgan 13:06, 14 февраля 2008 (PST)

Тут могут возникнуть споры, например относительно ребёнка Клер. Аарон или Эрон? С одной сторы по английски - Эрон, но назван-то он в честь Библейского Аарона (правда я не силён в английском и Библии) -- Оскар 01:46, 15 февраля 2008 (PST)
Перевод от lostfilm горазде ближе к оригиналу, Первый Канал временами перегибает с литературным переводом, теряя смысл фраз. Также обрезаются реплики, чтобы в дубляже попасть в губы актёров.--Doxliy 04:19, 15 февраля 2008 (PST)
Убийственно, когда Первый канал назвали посох Эко "лопатой" -- Оскар 05:08, 15 февраля 2008 (PST)
Я думаю по каждому персонажу и термину придется поспорить. Но действительно перевод 1 канала не совсем верный. Та же ругань Сойера не давалась полностью. -- life
Однозначно лучше перевод lostfilm... -- Vivax

Нюансы Править

Я думаю, это очень важно – нужно точно определиться с именами персонажей. В рунете есть такие разногласия:

Чарли Пейс - Чарли Пэйс
Клер Литтелтон - Клэр Литтелтон
Джек Шепард - Джек Шеппард (но тут однозначно первый вариант правильный)
Джон Локк - Джон Лок (ИМХО: правильно первый)
Никки Фернандез - Никки Фернандес
Саид Джарра - Саид Джаррах
Шэннон Разерфорд – Шеннон Рутерфорд
Сан Квон – Сун Квон (спасибо первому каналу)
Ана Люсия Кортез – Ана-Люсия Кортес
Дезмонд – Десмонд
Джульет – Джулиет
Бэнджамин - Бенджамин


Это если не учитывать имена актёров, с ними вообще полный завал. Давайте сейчас предпримем стандарты, которыми будем пользоваться на лостпедии. --- Оскар 02:19, 15 февраля 2008 (PST)

Предлагаю использовать мягкие ("е", а не "э") - Чарли Пейс, не произносимые согласные опускать - Саид Джарра. Также оставлять звонкие и глухие "з" и "с" в соответствии с оригинальными - Десмонд, Ана-Люсия Кортез. Не сдваивать согласные в случаях типа "Jack Shephard" - Джек Шепард.--Doxliy 04:08, 15 февраля 2008 (PST)
Предыдущий оратор полностью выразил то, что я считаю в данном случае правильным:) И в то же время, если будут какие-то сомнения, всегда можно устроить голосование, переименовать статью и настроить редирект. --Asgan 04:39, 15 февраля 2008 (PST)
Получается, у Локка тоже опустить одну "к"? Просто в России Джон Локк (который философ) пишется именно с двумя уже с незапамятных времён см. здесь. Предлогаю Локк с двумя -- Оскар 05:20, 15 февраля 2008 (PST)
С Локком, Фарадеем, Руссо и т.п. проще т.к. у нас уже есть общепринятые русские варианты этих фамилий. Думаю, использовать их будет самым правильным. В остальных случаях можно воспользоваться правилами, изложенными Doxliy. Из курса философии мы знаем следующие имена: Бёрк, Локк, Купер, Карлейль(Carlyle), Юм(Hume), Руссо --Asgan 06:38, 15 февраля 2008 (PST)
А разве не Хьюм? -- Оскар 07:02, 15 февраля 2008 (PST)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BC%2C_%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%B8%D0%B4 , слазил в справочник по философии - там тоже Юм. --Asgan 07:08, 15 февраля 2008 (PST)

Как перевести слово "Losties" (разговорное обозначение выживших рейса Oceanic 815 и не только) ? В голову приходит лишь "Потеряшки" =). Какой вариант наиболее правильный, чтобы использовать при переводе статей ?--Doxliy 17:11, 15 февраля 2008 (PST)

Лично я использовал слово "выжившие", ненавижу использовать сленг в статьях. Но теперь, когда к ним присоединились Джульет, Карл, Алекс и Даниэль, я даже не знаю. Можно «Джек и ко». Шучу :) Может так и оставить, выжившие? -- Оскар 21:42, 15 февраля 2008 (PST)

Перевод или транскрипт? Править

На ру.википедии у нас был жаркий спор по поводу названий компаний и организаций. Я настаиваю на их прямом переводе, а не на использовании транскрипции. Например «Океанские авиалинии» вместо «Оушеник эир», Фонд Хансо вместо «Хансо Фондейшн» и т.п.

Во-первых, перевод передаёт сам смысл названия. Во-вторых, если у слова есть перевод, нужно переводить, а не использовать транскрипцию. В-третьих, мы русские и названия должны звучать непосредственно понятно, на русском языке.

Может, конечно «Оушеник эир» для русских звучит красиво, чем «Океанские авиалинии», но не нужно поддаваться красоте звучания! Мало того, что в реальной жизни русские фирмы называются английскими словами.

подпись: хранитель русского языка Оскар 02:55, 15 февраля 2008 (PST)

Я за транскрипт. Считаю, переводить названия неправильно. Это не русские названия, и для понимания всеми, о каком названии идёт речь, следует использовать транскрипт.--Doxliy 03:56, 15 февраля 2008 (PST)
Из этих двух вариантов я за транскрипт. --Asgan 04:35, 15 февраля 2008 (PST)
И все же, в идеале, мне кажется, стоило бы оставить оригинальные названия. 100% транслитерацию английских названий, помоему, можно наблюдать только на сайте Лебедева, и лично мне результат не очень нравится.
Предлагаю сами статьи называть английским вариантом (в том числе чтобы не возникало путаницы при создании ссылок с других страниц), настроить редиректы со всех возможных названий на русском (и переведенных и транслитерированных), и в самих статьях указать произношение (транслитерацию) и перевод. --Asgan 04:48, 15 февраля 2008 (PST)
В таком случае я присоеденюсь к мнению Asgan. Как я понимаю, Вы настаиваете на "oceanic" весто "оушеник" и "океанские"? А можно провести голосование, кто за транскрипт, а кто за английский оригинал? -- Оскар 05:06, 15 февраля 2008 (PST)

В названиях компаний можно выделить две части. Первая - имя собственное (DHARMA, Hanso, Oceanic), торговая марка. Если переводить эту часть - придется заодно переводить Audi и Ford как "громковоз", а "KFC" как "ЖЦК". Так что эту часть лучше транслитерировать, а в особо неблагозвучных случаях ("оушиэник") или при обращении с аббревиатурами (DHARMA) - вообще оставить в покое. Вторая часть - это описание рода деятельности компании (Initiative, Foundation, Airlines). Вот ее переводить как раз надо, иначе, например, не всем будет вообще понятно, что за зверь такой - "фоундэйшен". Randal Hume 09:26, 17 февраля 2008 (PST)

Фонд Хансо, Проект ДХАРМА, Океанские авиалинии... Я за такой вариант. %) Dante Hume 09:56, 17 февраля 2008 (PST)

Присоединяюсь к предпоследнему варианту. (Оставлять оригинальные названия, и переводить род деятельности "авиалинии Oceanic")--Eretik 11:27, 17 февраля 2008 (PST)

Но ведь Хансо -- не столько имя компании, сколько имя человека. Dante Hume 13:49, 17 февраля 2008 (PST)
Это ничего не меняет, разве что не в кавычках нужно писать. В книге "Зловещий близнец" написано фонд "Хансо", а я считаю, что правильно Фонд Хансо. -- Оскар 14:07, 17 февраля 2008 (PST)

Главный шаблон Править

Мне очень понравился главный шаблон (точнее фон за логотипом) http://fr.lostpedia.com, давайте сделаем такой же? -- Оскар 06:32, 15 февраля 2008 (PST)

Так этот скин у нас и так есть:) В "мои настройки" на вкладке "Оформление" надо указать "lostbook" --Asgan 07:04, 15 февраля 2008 (PST)
А он будет у всех? Просто там он уже как по умолчанию стоит -- Оскар 07:05, 15 февраля 2008 (PST)
Хм, нет. Ну, думаю когда появятся администраторы, поставим тот скин по умолчанию. Или свой нарисуем:) --Asgan 07:10, 15 февраля 2008 (PST)
А пришествие мессии... то есть админов когда будет? )) Давайте как-нибудь начнём делать сайт. только вот я в тэгах вики не понимаю, а их нужно уже заполнять -- Оскар 07:19, 15 февраля 2008 (PST)

Фотографии Править

Фотографии и картинки свои грузить или брать с лостпедии? -- Оскар

Брать с лостпедии и грузить сюда ;) Plazik 08:27, 15 февраля 2008 (PST)
Пробовал - не вышло -- life
Что не вышло? Надо скачивать и перезакачивать на сервер, как тут написано было. --Znch 01:45, 16 февраля 2008 (PST)

Перемещение обсуждение на форумПравить

Может перенесем обсуждение русской лоспедии на форум? RU_-_Lostpedia:Форум Там будет удобнее, чем коментируя главную страницу, тут наверно должны быть обсуждение именно главной страницы, а не всей лостпедиии

Наверное так действительно будет удобнее. --Дима Г 10:23, 15 февраля 2008 (PST)

Привет! теперь я тоже буду помогать переводить статьи!

Официальное название энциклопедии Править

Предлагаю решить как правильно называть эту энциклопедию по русски. Внизу страницы ведут ссылки с названием RU - Lostpedia. Еще возможные варианты названия: Лостпедия, Lostpedia Ru. Какое название примем за официальное?

  • давайте назавем "Lostpedia Россия"
  • Можно назвать Lostпедия... Plazik 09:43, 16 февраля 2008 (PST)
  • Лостпедия --Znch 19:08, 17 февраля 2008 (PST)
  • Мы в русском все реже пишем "остаться в живых", заменяя его на транскрипт "лост", так что это первая часть. Вторую берем у Википедии.

Выходит Лостпедия! Саньерра 09:10, 18 февраля 2008 (PST)

Извините что поздно об этом отписываюсь:) вообщем-то, все решили до нас - так уж принято что разные версии Lostpedia так и называются, только получают дополнительную приставку, обозначающую язык (FR-Lostpedia, PL-Lostpedia и т.д.). Более того, RU - Lostpedia: - приставка для страниц-проектов (см. RU - Lostpedia:Справка) --Asgan 13:59, 22 февраля 2008 (PST)
Чем название Лостпедия хуже Ru-Lostpedia? Первое лучше звучит. Ведь википедию же перевели прямо так, без всяких Ru-Wikipedia.Plazik 09:10, 2 марта 2008 (PST)
На мой взгляд - ничем не хуже, и им тоже можно пользоваться. Но - официальное название - "RU - Lostpedia", на латинице, с дефисом, пробелами и заглавными буквами. Таковы изначальные условия. Не сомневаюсь что и во французской, и в китайской и во всех других версиях Лостпедии в свое время возникали подобные вопросы, но на настоящий момент все они называются согласно единому формату.
Впрочем, думаю в {{MainPageIntro}} прокатит и неофициальное название. Спасибо что исправил) --Asgan  болтовня  12:34, 2 марта 2008 (PST)

Давайте не будем спешить? Править

Предлагаю не торопиться с переводом страниц и делать все постепенно, согласовывая со всеми такие вещи, как, например, переводы имен. Это очень важно делать заранее потому что потом, чтобы исправить страницу с неправильными именами, нужно потратить кучу времени на правку и перенаправление нескольких статей. Возможно, стоит устроить отдельную дискуссию по каждому имени. Пишу сюда а не в ЖЖ чтобы больше людей увидело. Давайте создадим статью, где договоримся и обозначим переводы всех имен сериала, чтобы пользоваться в дальнейшем. --Asgan 15:44, 16 февраля 2008 (PST)

Собственно, вот статья, где будут имена: Перевод имен персонажей --Asgan 15:48, 16 февраля 2008 (PST)

Правильные ссылки Править

Уважаемые ПЦ юзеры, установите специальное расширение для FireFox чтобы правильно копировать ссылки внутри сайта в кодировке UTF-8. На данный момент правильно их отображает только Safari. --Egen 13:41, 17 февраля 2008 (PST)

для новых версий мозилы

Потеряшки? Править

Как в итоге решили переводить The Losties? Давайте раз и навсегда решим этот вопрос - и повесим куда-нибудь, чтоб все знали. Я пока перевожу как lostfilm назвал сериал - Пропавшие, потому что "Потеряшки" напоминает девчачее уси-пуси. --Idle dog 11:27, 17 февраля 2008 (PST)

Я за "выжившие" -- Оскар 11:30, 17 февраля 2008 (PST)
Согласен с "выжившими". --Randal Hume 12:01, 17 февраля 2008 (PST)
Только что на ум пришло "Герои". Отличается от просто "персонажи" и вполне удачно контрастирует с "Другие" --Asgan 13:25, 17 февраля 2008 (PST)
Герои - друхсмысленная фраза. С дневности пошло то, что герои это положительные персонажи, а создатели сериала хотят нам передать как раз то, что никто из главных персонажей не идеал. -- Оскар 14:06, 17 февраля 2008 (PST)
а почему не "потерянные"? Russian29
Потерянные бываютт предметы, а люди - затерянные. Считаю, что "выжившие" более точно, чем "затерянные" -- Оскар 02:34, 18 февраля 2008 (PST)

.Встречала название Лостовчане, мне оно нравится

Для любителей дубляжа Править

Предлагаю сделать шаблон, которого нет в ен.Лостпедии, и размещать его в статьях, которые содержат информацию из 4-го сезона. Что-то вроде "События, описываемые в этой статье, еще не были показаны по Первому каналу". Смысл в том, чтобы любители дубляжа могли читать хотя бы те статьи, в которых ничего нового не вписывалось с конца 3-его сезона. Таких пока что большинство. Указатель "Спойлеры" на первой странице останется для тех, кто смотрит сериал в оригинале или с закадровым переводом. --Asgan 13:32, 17 февраля 2008 (PST)

  • Поддерживаю -- Оскар 14:06, 17 февраля 2008 (PST)
  • Поддерживаю, можно сделать как у немцев --Znch 19:14, 17 февраля 2008 (PST)
Неплохо бы еще добавлять информацию про собетсвенно дубляж. Например, зрители первого канала не будут гуглить по слову "lost" - они будут гуглить по "Остаться в живых". Ну и про ляпы дубляжа тоже написать. --Randal Hume 19:11, 19 февраля 2008 (PST)

Персонажи поддержки Править

Может лучше все же "второстепенные персонажи"? --Asgan 13:47, 17 февраля 2008 (PST)

Поддерживаю -- Оскар 14:02, 17 февраля 2008 (PST)
Вне всякого сомнения! -- Russian29

Эпизоды Править

Заметил что многие описания скопированы с сайта LostFilm. Это не нарушение авторски[ прав? --Дима Г 16:52, 18 февраля 2008 (PST)

При копировании откуда-нибудь информации неплохо бы спрашивать разрешения. --Randal Hume 17:45, 18 февраля 2008 (PST)
Мне кажется что наш приоритет - сделать все самим. Будем считать, что эти описания - рыба, позже заполним сами. Разумеется, простое копирование откуда-либо, будь то официальный сайт, википедия или еще что - неприемлимо --Asgan 14:48, 19 февраля 2008 (PST)

Общие баги Править

В самом вверху страницы английская и немецкая Лостпедии ссылаются на RU-Lostpedia, если в настройках указано оформление MonoBook (по умолчанию) --Mex 00:55, 16 марта 2008 (PDT)

По-моему это получается из-за того, что картинка со ссылкой на ру-лостпедия перекрывает эти ссылки... надеюсь, скоро получится обсудить сайт с админом, может, стоить попросить чтобы Lostbook по умолчанию стояла?--Asgan  болтовня  13:29, 17 марта 2008 (PDT)
Точно, это из-за картинки. А в Lostbook сверху нет ссылок на другие Лостпедии. Или это тоже можно обсудить с админом? --Mex 21:37, 17 марта 2008 (PDT)
В Lostbook они находятся слева. --Asgan  болтовня  20:11, 19 марта 2008 (PDT)

логотип Править

предлагаю сменить логотип,взяв за основу логотип дармы

Анекдот про Лостпедию Править

Эпизод Править

В Мединине (Тунис), молодая блондинка читает первую полосу газеты на французском c сообщением об обнаружении Рейса 815. Её спутница спрашивает: "На скольких языках ты должна это прочитать, чтобы поверить в это?". Та саркастично усмехается: "А разве языков в мире так много?". За взятку они проходят в зону археологических раскопок посреди пустыни, где видят странные кости. Спутница девушки спрашивает, не может ли это быть какой-нибудь динозавр, но Шарлотта говорит, что эти кости - на несколько миллионов лет новее. Её попутчица ставит под сомнение аутентичность этих костей, полагая, что это может быть какой-то мистификацией. Шарлотта, вместо изучения останков белого медведя, начинает копать вокруг и быстро обнаруживает ошейник с нанесённым на нём знаком станции Гидра проекта ДХАРМА. Глядя на него, Шарлотта улыбается.

Воспросы, оставшиеся без ответов Править

  • Почему Шарлотта не уверена, что Рейс 815 был обнаружен?
  • Как белый медведь попал в Тунис?
    • Сколько лет останкам?
  • Знала ли она, что ищет, когда копала вокруг скелета белого медведя?
  • Почему Шарлотта думает, что языков не так много?
  • Почему Шарлотта улыбнулась?
  • Зачем Шарлотта прибыла в Тунис?
    • В каком отеле она остановилась?
  • Почему спутница Шарлотты выглядит как азиатка?
  • Почему Шарлотта назвала вид медведя на латинском языке?
    • как хорошо она знает латинский?

Информация к размышлению Править

http://www.ag.ru/screenshots/lost_via_domus/224235

Что это за "корявый" текст? это локализованная версия игры, или оригинал? Это вообще было в игре? -- Оскар 08:22, 24 апреля 2008 (PDT)

Анонс энциклопедии в 40 страниц и 1500 изображений Править

Похоже что в текст анонса закралась опечатка. 1500 / 40 = 37,5 изображений на странице и еще где то должен быть текст.Ntropy 13:38, марта 27, 2010 (UTC)