Lostpedia
Lostpedia

to nie jest Stacja Sztorm. Tylko stacja Burza ew. Nawałnica ... http://www.ling.pl/index.jsp wpiszcie tempest

Proponuje dokonać zmiany na Stacja Burza

  • Hmm, sam się w sumie nad tym nie zastanawiałem ale Burza to "poprawniejsze" tłumaczenie, Sztorm dodaje trochę bardziej dramatyzmu :P. Tak nawiasem mówiąc to sztorm to jest jakby burza na morzu (oceanie), czyli bardziej pasuje do wyspy :P. A jeśli chodzi o ostateczną wersje tłumaczenia, to najlepiej się dowiedzieć jak przetłumaczyli na AXN. -- Nanaki (DyskusjaWkłade-mail) 09:45, 26 cze 2008 (PDT)
PS: Podpisuj się (cztery tyldy: ~~~~ albo guzik: Button sig).
  • Czy ktoś ma zamiar zabrać głos. -- Nanaki (DyskusjaWkłade-mail) 20:59, 29 cze 2008 (PDT)
  • Ja mam wątpliwość co do Sztorm --Lukasew 01:35, 30 cze 2008 (PDT)
  • http://translate.google.pl/ ten z kolei udaje greka i tempest nie tłumaczy na polski przy tłumaczeniu z pol na ang dał:(burza/sztorm -> Storm; Nawałnica-> lay ), zagubieni.pl użyli "Sztorm lub Burza". Z dodatkiem "the" wreszcie załapał , że tempest to burza. Może niech zostanie Sztorm, nie musimy tłumaczyć toczka w toczkę tak jak jest w słowniku. A właśnie oglądnął ktoś 4x06 (The Other Woman) na AXN?  Zenek Łod Benka  Moja Dyskusja  Wkład  Emilia 
  • To kontynuując różne tłumaczenia to infobot tłumaczy:
    • Tempest - nawałnica
    • Burza - gale, storm, rain
    • Sztorm - gale, storm
    • Nawałnica - storm, tempest, blizzard, onset, onrush, onslaught, hurricane
Jedynym sensownym wyjściem jest chyba tylko AXN. -- Nanaki (DyskusjaWkłade-mail) 11:48, 30 cze 2008 (PDT)
  • Narazie jesteśmy w martwym punkcie, można by jakieś głosowanie zrobić i ustalić wreszcie jakąś "oficjalną" nazwę. -- Nanaki (DyskusjaWkłade-mail) 21:34, 15 lip 2008 (PDT)
  • W ramach przypomnienia tematu, czy oglądał ktoś odcinek The Other Woman w TVP lub AXN. --Nanaki 00:17, 1 lut 2009 (UTC)