to nie jest Stacja Sztorm. Tylko stacja Burza ew. Nawałnica ... http://www.ling.pl/index.jsp wpiszcie tempest
Proponuje dokonać zmiany na Stacja Burza
- Hmm, sam się w sumie nad tym nie zastanawiałem ale Burza to "poprawniejsze" tłumaczenie, Sztorm dodaje trochę bardziej dramatyzmu :P. Tak nawiasem mówiąc to sztorm to jest jakby burza na morzu (oceanie), czyli bardziej pasuje do wyspy :P. A jeśli chodzi o ostateczną wersje tłumaczenia, to najlepiej się dowiedzieć jak przetłumaczyli na AXN. -- Nanaki (Dyskusja•Wkład•e-mail) 09:45, 26 cze 2008 (PDT)
- Czy ktoś ma zamiar zabrać głos. -- Nanaki (Dyskusja•Wkład•e-mail) 20:59, 29 cze 2008 (PDT)
- Ja mam wątpliwość co do Sztorm --Lukasew 01:35, 30 cze 2008 (PDT)
- http://translate.google.pl/ ten z kolei udaje greka i tempest nie tłumaczy na polski przy tłumaczeniu z pol na ang dał:(burza/sztorm -> Storm; Nawałnica-> lay ), zagubieni.pl użyli "Sztorm lub Burza". Z dodatkiem "the" wreszcie załapał , że tempest to burza. Może niech zostanie Sztorm, nie musimy tłumaczyć toczka w toczkę tak jak jest w słowniku. A właśnie oglądnął ktoś 4x06 („The Other Woman”) na AXN? Zenek Łod Benka Moja Dyskusja Wkład Emilia
- To kontynuując różne tłumaczenia to infobot tłumaczy:
- Tempest - nawałnica
- Burza - gale, storm, rain
- Sztorm - gale, storm
- Nawałnica - storm, tempest, blizzard, onset, onrush, onslaught, hurricane