Ma ktos pomysł jak przetłumaczyc coś takiego: "The captions of "Outlaws" mention "Brooke, open the door!" and "[Brooke] What do you want?" However, script coordinator Gregg Nations suggested that the closed captioning was merely mistaken, and the script had Sawyer's father say "Look" rather than "Brooke". " ? Nivea
- ten podpis od " wydatek " wzmianka " potok , dać powód do! " i "[ Potok ] Co czy potrzeba? " Jednakże ,świadectwo tymczasowe dla akcjonariusza koordynator Gregga Narody zasugerowany ów ten zamknięty pojmując był tylko błędny , i to świadectwo tymczasowe dla akcjonariusza miał Sawyer ojciec powiedzieć " spojrzenie " raczej niż " potok ". "? Mr.Dawid
- W napisach do odcinka „Outlaws” jest napisane "Brooke(imię/nazwisko) otwórz drzwi." i "Brooke potrzebujesz czegoś?" Jednakże scenarzysta Gregg Nations