FANDOM


Tłumaczenie

Tak się zastanawiam nad tłumaczeniem nazwy, ponieważ Klaustrofobia to jest lęk przed zamkniętymi pomieszczeniami. Cabin Fever jest tylko trochę powiązane z klaustrofobią, ponieważ wywoływana (gorączka :P) jest poprzez dłuższe odizolowanie osoby lub grupy osób od reszty świata, niezależnie czy to pomieszczenie czy wyspa :P. en.wikipedia.org, Mythbuster: Alaskan Special :P. Szukałem dość sporo ale brak jakiego kolwiek tłumaczenia na polski, może ktoś kto miał do czynienia z "Lśnieniem" Stephena Kinga, albo filmem będzie w stanie coś pomóc. Nagrodą będzie możliwość stworzenia artykułu na wikipedii, bo jeszce nie ma (interwiki zn angielskiej prowadziło do odcinka] :P). -- Nanaki 03:10, 27 maj 2008 (PDT)

  • Witaj Nanaki, ja dodałem tłumaczenie klaustrofobia więc podaje źródło www.ling.pl + "Cabin Fever" w wyszukiwarkę. / http://translate.google.pl/ nie radzi sobie z tym./ Rosjanie użyli: "Отшельник" czyli samotnik, może lepiej będzie pasować niż dosłowne, bo nie dam głowy czy dosłowne tłumaczenie jest najwłaściwsze. PS. Pomóc z sygną? PS2 Jestem pod wrażeniem twojej pracy tutaj. Namaste --Zenek Łod Benka 13:49, 27 maj 2008 (PDT)
    • Trzeba przyznać, że jest to trudne do przetłumaczenia. Narazie wysłałem maila do ludzi z http://www.emedycyna.info/ może oni będą coś wiedzieć :P. ad PS: Niestety ale mam zbyt duże wymagania, których nie da się zrealizować :D. ad PS2: Kiedyś czytałem tylko anglieską, ale jak przeczytałem kilka artykułów na polskiej to się zdenerwowałem i wziąłem sprawy w swoje ręce :D. -- Nanaki 14:21, 27 maj 2008 (PDT)
      • Niestety do tej pory brak odpowiedzi, albo zignorowali albo myślą do teraz :P. -- Nanaki (DyskusjaWkłade-mail) 11:14, 2 cze 2008 (PDT)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-NC-ND , o ile nie zaznaczono inaczej.