Lostpedia Italia
Attenzione: non sei un utente registrato, oppure non hai eseguito il login. Nella cronologia della pagina verrà registrato il tuo indirizzo IP.

Questa modifica può essere annullata. Controlla le differenze mostrate sotto fra le due versioni per essere certo che il contenuto corrisponda a quanto desiderato, e quindi pubblicare le modifiche per completare la procedura di annullamento.

Versione corrente Il tuo testo
Riga 930: Riga 930:
 
HURLEY: Davvero? Ha funzionato?
 
HURLEY: Davvero? Ha funzionato?
   
[Jack vede Ben e lo guarda fiero]
+
[Jack sees Ben watching solemnly]
   
 
JACK: Davvero. Noi stiamo tornando alla spiaggia proprio ora... Quindi farai meglio a fare i bagagli, amico. (he winks at Ben).
 
JACK: Davvero. Noi stiamo tornando alla spiaggia proprio ora... Quindi farai meglio a fare i bagagli, amico. (he winks at Ben).
Riga 1 032: Riga 1 032:
 
DESMOND: (Pausa) M-Mi dispiace, fratello. Mi...
 
DESMOND: (Pausa) M-Mi dispiace, fratello. Mi...
   
[Tutti realizzano che Charlie è morto]
+
[Everyone realises Charlie is died]
   
 
[Alla torre radio, suona il telefono]
 
[Alla torre radio, suona il telefono]
Riga 1 226: Riga 1 226:
 
[Hurley finisce di fronte alla capanna di Jacob e sente dei sussurri]
 
[Hurley finisce di fronte alla capanna di Jacob e sente dei sussurri]
   
[Nel mentre, Jack segue le tracce di Naomi con la Rousseau e Ben]
+
[Meanwhile, Jack is following Naomi's trail with Rousseau and Ben]
   
 
ROUSSEAU: Le tracce di sangue finiscono qui.
 
ROUSSEAU: Le tracce di sangue finiscono qui.
Riga 1 240: Riga 1 240:
 
BEN: Sarebbe meglio chiamare la nave. Dì loro che sta raccogliendo una gran quantità di legna per il fuoco.
 
BEN: Sarebbe meglio chiamare la nave. Dì loro che sta raccogliendo una gran quantità di legna per il fuoco.
   
[Jack cerca il telefono ma si accorge che non è nella sua tasca]
+
[Jack motions to get the phone, but realises it isn't in his pocket]
   
 
JACK: Dov'è?
 
JACK: Dov'è?
Riga 1 248: Riga 1 248:
 
JACK: Di cosa stai parlando?
 
JACK: Di cosa stai parlando?
   
BEN: L'ha preso Kate quando ti ha abbracciato.
+
BEN: Kate took it when she hugged you.
   
[Jack capisce di aver sbagliato]
+
[Jack realises his mistake]
   
BEN: Ha trovato la traccia giusta anche lei, ma tu non hai voluto ascoltarla, quindi penso che abbia voluto occuparsene da sola. Ma guarda il lato positivo della cosa, almeno qualcuno qui sa cosa diavolo stanno facendo.
+
BEN: L'ha preso Kate quando ti ha abbracciato. Ha trovato la traccia giusta anche lei, ma tu non hai voluto ascoltarla, quindi penso che abbia voluto
   
  +
occuparsene da sola. Ma guarda il lato positivo della cosa, almeno qualcuno qui sa cosa diavolo stanno facendo.
[Jack e Rousseau tornano indietro sui loro passi. Jack dà uno strattone alla corda che tiene legato alle mani di Ben. Nel frattempo Kate stà seguendo le vere tracce. Il telefono satellitare comincia asuonare. Kate attende un attimo e poi risponde.]
 
  +
  +
[Jack and Rousseau head off back in the direction they came. Jack tugs on the rope tying Ben's hands together, causing him some pain. Meanwhile, Kate is
  +
  +
following the real trail. The satellite phone starts ringing. Kate pauses, and then decides to answer]
   
 
KATE: Pronto?
 
KATE: Pronto?
Riga 1 272: Riga 1 276:
 
MINKOWSKI: Cosa intendi con "la stiamo cercando"?
 
MINKOWSKI: Cosa intendi con "la stiamo cercando"?
   
  +
[Kate ends the call. Blood drips onto her arm. Kate looks up to see Naomi dive down onto her with a knife. She holds it to Kate's throat]
[Kate termina la chiamata. del sangue gocciola sul suo braccio e quando Kate alza lo sguardo vede Naomi lanciarsi du di lei con un coltello, puntandoglielo alla gola]
 
   
 
NAOMI: Dammi il telefono! Dammi il telefono!
 
NAOMI: Dammi il telefono! Dammi il telefono!
Riga 1 296: Riga 1 300:
 
NAOMI: Dammi il telefono!
 
NAOMI: Dammi il telefono!
   
[Kate lo fa. Naomi cade a terra e risponde]
+
[Kate does so. Naomi falls down and answers]
   
 
NAOMI: George... Sono Naomi.
 
NAOMI: George... Sono Naomi.
Riga 1 318: Riga 1 322:
 
MINKOWSKI: Abbiamo perso il segnale e non possiamo venire a prendervi. Puoi cambiare la tua frequenza di localizzazione?
 
MINKOWSKI: Abbiamo perso il segnale e non possiamo venire a prendervi. Puoi cambiare la tua frequenza di localizzazione?
   
NAOMI: Certo. (Preme dei bottoni sul telefono) Prova adesso.
+
NAOMI: Certo. (She presses buttons on the phone) Prova adesso.
   
 
MINKOWSKI: Forte e chiaro. Tieni duro, Naomi. Ti veniamo a prendere il prima possibile, ok?
 
MINKOWSKI: Forte e chiaro. Tieni duro, Naomi. Ti veniamo a prendere il prima possibile, ok?
Riga 1 324: Riga 1 328:
 
NAOMI: Mi dispiace, George... Dì solo a mia sorella che le voglio bene.
 
NAOMI: Mi dispiace, George... Dì solo a mia sorella che le voglio bene.
   
[Naomi sviene. Kate capisce che è morta]
+
[Naomi collapses. Kate realises she is dead]
   
[Alla capanna di Jacob, Hurley si avvicina con cautela. C'è una luce all'interno]
+
[At Jacob's cabin, Hurley approaches with caution. There is a light on inside]
   
 
HURLEY: C'è nessuno?
 
HURLEY: C'è nessuno?
   
  +
[Hurley looks through a window into the house, seeing a dog painting on the wall, and a man in a rocking chair. Another man comes up close to the window, his
[Hurley guarda attraverso la finiestra nella casa e vede il dipinto di un cane sul muro e un uomo su una sedia a dondolo. Un'altro uomo si avvicina alla finestra e mostra il suo occhio . Hurely comincia a correre.]
 
  +
  +
eye visible. Hurley runs]
   
 
HURLEY: Aiuto! Aiuto! Aiuto!
 
HURLEY: Aiuto! Aiuto! Aiuto!
   
[Hurley si volta, e improvvisamente la casa è dietro di lui. La porta si apre. Hurley chiude gli occhi.]
+
[Hurley turns round, and suddenly the house is behind him. The door creaks open. Hurley closes his eyes]
   
 
HURLEY: Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla!
 
HURLEY: Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla! Qui non c'è nulla!
   
[Hurley riapre gli occhi e la casa è svanita. Corre all'indietro e cade . Urla quando riapre gli occhi e John Locke è in piedi accanto a lui.]
+
[Hurley opens his eyes again and the house has vanished. He runs backwards and falls over. He screams as he opens his eyes again. John Locke is standing over
  +
  +
him]
   
 
LOCKE: Ciao, Hugo.
 
LOCKE: Ciao, Hugo.
   
[Taglio - Hurley e Locke sono seduti insieme]
+
[Cut to Hurley and Locke sitting together]
   
 
LOCKE: Ti sei ritrovato tutto da solo da queste parti, Hugo? Come hai fatto a separarti dal gruppo?
 
LOCKE: Ti sei ritrovato tutto da solo da queste parti, Hugo? Come hai fatto a separarti dal gruppo?
Riga 1 352: Riga 1 360:
 
HURLEY: Beh, mi sono spaventato.
 
HURLEY: Beh, mi sono spaventato.
   
LOCKE: Quello che Desmond ha detto che è successo in quella stazione... "Non è la nave di Penny"... Sei sicuro sia quello che Charlie si è scritto sulla mano?
+
LOCKE: Quello che Desmond ha detto che è successo in quella stazione... "Non è la nave di Penny"... Sei sicuro sia quello che Charlie si è scritto sulla
  +
  +
mano?
   
 
HURLEY: Jack non avrebbe dovuto contattare quelle persone.
 
HURLEY: Jack non avrebbe dovuto contattare quelle persone.
Riga 1 362: Riga 1 372:
 
LOCKE: Beh, dovremo provare a fare del nostro meglio, Hugo. Perchè se non ci riusciamo allora Charlie sarà morto invano.
 
LOCKE: Beh, dovremo provare a fare del nostro meglio, Hugo. Perchè se non ci riusciamo allora Charlie sarà morto invano.
   
[Sawyer, Juliet e gli altri sono vicino al rottame della sezione anteriore dell'aereo. Hurley arriva.]
+
[Sawyer, Juliet and the others are at the front section of the plane wreckage. Hurley arrives]
   
 
SAWYER: Dove diavolo sei stato, Hugo?
 
SAWYER: Dove diavolo sei stato, Hugo?
Riga 1 378: Riga 1 388:
 
SAYID: Vuoi il mio supporto? Devi dirmi perchè hai distrutto quel sottomarino.
 
SAYID: Vuoi il mio supporto? Devi dirmi perchè hai distrutto quel sottomarino.
   
  +
[The group hear voices. They aim their guns. It is revealed to be the other survivors from the radio tower group]
[Il gruppo sente delle voci. Imbracciano le armi. Dalla foresta appaiono gli altri superstiti che provengono dalla torre radio]
 
   
SUN: (Parla in coreano)
+
SUN: (Speaks Korean]
   
[Sun corre e abbraccia Jin. Claire cerca Charlie con gli occhi. Rose vede Bernard e lo abbraccia]
+
[Sun runs over and hugs Jin. Claire looks her Charlie. Rose sees Bernard and hugs him]
   
 
BERNARD: Sono ancora tutto intero!
 
BERNARD: Sono ancora tutto intero!
Riga 1 392: Riga 1 402:
 
BERNARD: Ow!
 
BERNARD: Ow!
   
[Ridono e si abbracciano. Juliet abbraccia Alex. Desmond si muove per parlare con Claire. Hurley lo precede.]
+
[They laugh and hug. Juliet also hugs Alex. Desmond moves to speak to Claire. Hurley overtakes]
   
 
HURLEY: Glielo dico io.
 
HURLEY: Glielo dico io.
   
  +
[He goes over to her, crying]
[Si avvicina a lei, piangendo]
 
   
 
HURLEY: E' morto... Charlie... è morto.
 
HURLEY: E' morto... Charlie... è morto.
Riga 1 402: Riga 1 412:
 
CLAIRE: No.
 
CLAIRE: No.
   
  +
[They hug and cry together. Everyone else watches]
[Si abbraciano e piangono insieme. Gli altri guardano]
 
   
[Nel flash-forward, Hurley è seduto nel cortile dall'istituto di igene mentale. Disegna un eschimese e un igloo. Un paziente si avvicina a lui.]
+
[In flash-forward, Hurley is sat outside within the mental institution grounds. He draws an Eskimo and an igloo. A patient approaches Hurley]
   
 
PATIENT: Starei attento se fossi in te.
 
PATIENT: Starei attento se fossi in te.
Riga 1 414: Riga 1 424:
 
HURLEY: Che tizio?
 
HURLEY: Che tizio?
   
  +
[The patient points]
[Il paziente indica]
 
   
 
PATIENT: Quel tizio.
 
PATIENT: Quel tizio.
   
[Hurley si gira e si spaventa. Charlie è in piedi di fianco ad una macchina]
+
[Hurley looks over and looks scared. Charlie is stood by a car]
   
 
CHARLIE: Ehi, amico! Non scappare. Hurley... Siediti. Voglio parlarti. Andiamo... Non fare come al negozio, ok? Non c'è bisogno di... dare di matto.
 
CHARLIE: Ehi, amico! Non scappare. Hurley... Siediti. Voglio parlarti. Andiamo... Non fare come al negozio, ok? Non c'è bisogno di... dare di matto.
Riga 1 430: Riga 1 440:
 
HURLEY: Sarò anche in un istituto di igiene mentale, ma so che sei morto. E non avrò una conversazione immaginaria con te.
 
HURLEY: Sarò anche in un istituto di igiene mentale, ma so che sei morto. E non avrò una conversazione immaginaria con te.
   
[Charlie si toglie gli occhiali e guarda Hugo negli occhi]
+
[Charlie takes off his sunglasses and stares Hugo in the eyes]
   
 
CHARLIE: Sono morto... Ma sono anche qui.
 
CHARLIE: Sono morto... Ma sono anche qui.
Riga 1 436: Riga 1 446:
 
HURLEY: Ok, dimostramelo.
 
HURLEY: Ok, dimostramelo.
   
[Charlie dà uno schiaffo a Hurley]
+
[Charlie slaps Hurley]
   
 
HURLEY: Ok, ok.
 
HURLEY: Ok, ok.
   
  +
[They sit down together]
[Si siedono insieme.]
 
   
 
HURLEY: Sapevi che saresti morto quando hai nuotato fin laggiù?
 
HURLEY: Sapevi che saresti morto quando hai nuotato fin laggiù?
   
[Charlie annuisce.]
+
[Charlie nods]
   
 
HURLEY: Perchè non me l'hai detto?
 
HURLEY: Perchè non me l'hai detto?
Riga 1 454: Riga 1 464:
 
HURLEY: Non ti ascolto. Perchè non sei qui.
 
HURLEY: Non ti ascolto. Perchè non sei qui.
   
[Hurley si copre le orecchie eingrugna la faccia.]
+
[Hurley covers his ears and squints his face]
   
 
CHARLIE: Sono qui, stai facendo il bambino.
 
CHARLIE: Sono qui, stai facendo il bambino.
Riga 1 480: Riga 1 490:
 
HURLEY: Cinque!
 
HURLEY: Cinque!
   
[Hurley apre gli occhie e Charlie è svanito]
+
[Hurley opens his eyes, and Charlie is gone]
   
[Nella realtà, Hurley è ancora abbracciato a Claire]
+
[Back in realtime, Hurley is still hugging Claire]
   
 
CLAIRE: Cosa... cosa è successo? Cioè... come...
 
CLAIRE: Cosa... cosa è successo? Cioè... come...
Riga 1 488: Riga 1 498:
 
HURLEY: Stava cercando di aiutarci.
 
HURLEY: Stava cercando di aiutarci.
   
  +
[Everyone stands silently, as Rousseau and Ben arrive. Locke turns, and Jack punches him in the face without giving any warning. The others watch. Locke
[Tutti rimangono in silenzio mentre la Rousseau e Ben arrivano. Locke si gira e Jack lo colpisce in volto senza preavviso. Gli altri guardano. Locke prova ad estrarre la sua pistola ma Jack gliela ruba di mano e gliela punta contro.]
 
  +
  +
tries to grab his gun, but Jack gets it from his hands. He cocks the weapon]
   
 
JULIET: Jack.
 
JULIET: Jack.
Riga 1 494: Riga 1 506:
 
LOCKE: Non mi sparerai, Jack. Come io non ti avrei sparat...
 
LOCKE: Non mi sparerai, Jack. Come io non ti avrei sparat...
   
[Jack preme il grilletto ma la pistola non fa fuoco.]
+
[Jack pulls the trigger, but no bullet fires]
   
 
LOCKE: Non è carica.
 
LOCKE: Non è carica.
   
[Jack attacca Locke. Sawyer e Sayid lo trascinano via.]
+
[Jack attacks Locke. Sawyer and Sayid pull him away]
   
 
SAWYER: Andiamo...
 
SAWYER: Andiamo...
Riga 1 506: Riga 1 518:
 
SAYID: (Urlando) Sì, so cosa ha fatto.
 
SAYID: (Urlando) Sì, so cosa ha fatto.
   
[Locke si rialza.]
+
[Locke gets up]
   
 
LOCKE: Quel che ho fatto... Tutto ciò che ho mai fatto... è stato nell'interesse di tutti.
 
LOCKE: Quel che ho fatto... Tutto ciò che ho mai fatto... è stato nell'interesse di tutti.
Riga 1 522: Riga 1 534:
 
KATE: Sì, l'ha fatto.
 
KATE: Sì, l'ha fatto.
   
[Gli altri si girano all'arrivo di Kate]
+
[The others turn to see Kate arrive]
   
 
KATE: E' morta. She didn't give you up, John. Non ci ha tradito, John. Ha retto il gioco.
 
KATE: E' morta. She didn't give you up, John. Non ci ha tradito, John. Ha retto il gioco.
   
[Kate consegna il telefono satellitare nelle mani di Jack]
+
[Kate hands the satellite phone to Jack]
   
 
KATE: E ha riparato questo, stanno arrivando.
 
KATE: E ha riparato questo, stanno arrivando.
Riga 1 548: Riga 1 560:
 
Ascolterò il mio amico. Ascolterò Charlie.
 
Ascolterò il mio amico. Ascolterò Charlie.
   
[Hurley si avvicina e si unisce a Locke]
+
[Hurley goes and stands with Locke]
   
 
LOCKE: Nessun altro? Non abbiamo molto tempo.
 
LOCKE: Nessun altro? Non abbiamo molto tempo.
   
[Claire si unisce a loro insieme ad altre persone]
+
[Claire joins them, as do a number of others]
   
BEN: Jack, col tuo permesso, gradirei andare con John.
+
BEN: JJack, col tuo permesso, gradirei andare con John.
   
 
JACK: E' tutto tuo.
 
JACK: E' tutto tuo.
   
[Ben e Rousseau si uniscono a Locke, come Alex e Karl.]
+
[Ben and Rousseau join Locke, as does Alex and Karl]
   
 
BERNARD: (A Rose) Hai detto che non avremmo mai lasciato l'isola. Se vuoi... Se vuoi andare con Locke, ti seguirò.
 
BERNARD: (A Rose) Hai detto che non avremmo mai lasciato l'isola. Se vuoi... Se vuoi andare con Locke, ti seguirò.
Riga 1 564: Riga 1 576:
 
ROSE: Non andrò da nessuna parte con quell'uomo.
 
ROSE: Non andrò da nessuna parte con quell'uomo.
   
[Sawyer si muove per unirsi al gruppo.]
+
[Sawyer si muovere per unirsi al gruppo]
   
 
KATE: Cosa stai facendo?
 
KATE: Cosa stai facendo?
Riga 1 570: Riga 1 582:
 
SAWYER: Quello che ho sempre fatto, Kate... Sopravvivo.
 
SAWYER: Quello che ho sempre fatto, Kate... Sopravvivo.
   
[Comincia a piovere. I due gruppi si fronteggiano.]
+
[Comincia a piovere. Everyone looks sombre]
   
 
LOCKE: Sapete dove trovarci, quando cambierete idea.
 
LOCKE: Sapete dove trovarci, quando cambierete idea.
   
[Locke conduce lontano il suo gruppo, il campo si divide in due fazioni.]
+
[Locke leads his group away, the camp has been split into two factions]
   
[Nel flash-forward, Hurley gioca a basket. Jack entra nella palestra.]
+
[In flash-forward, Hurley plays basketball. Jack enters the gym]
   
 
JACK: Non sbagli un colpo.
 
JACK: Non sbagli un colpo.
   
[Sorride e lo stesso fa Hurley.]
+
[He smiles, as does Hurley]
   
 
HURLEY: Jack.
 
HURLEY: Jack.
Riga 1 588: Riga 1 600:
 
HURLEY: Ma certo. Allora, hai fatto un consulto, eh? Vuol dire che sei tornato a fare roba da chirurgo?
 
HURLEY: Ma certo. Allora, hai fatto un consulto, eh? Vuol dire che sei tornato a fare roba da chirurgo?
   
[Jack comincia a giocare a basket con Hurley.]
+
[Jack comincia a giocare a basketball con Hurley]
   
 
JACK: Già.
 
JACK: Già.
Riga 1 598: Riga 1 610:
 
HURLEY: I giornali non ti lasciano in pace?
 
HURLEY: I giornali non ti lasciano in pace?
   
[Hurley lancia e segna.]
+
[Hurley lancia e segna]
   
 
JACK: Già. Mi tocca ancora firmare autografi quando esco per strada.
 
JACK: Già. Mi tocca ancora firmare autografi quando esco per strada.
Riga 1 604: Riga 1 616:
 
JACK: Pensavo di farmi crescere la barba.
 
JACK: Pensavo di farmi crescere la barba.
   
[Jack lancia e sbaglia.]
+
[Jack lancia e sbaglia]
   
 
HURLEY: Ti starebbe male la barba, coso. Questo è da "A-S". Dunque... Qual'è il vero motivo per cui sei qui, Jack?
 
HURLEY: Ti starebbe male la barba, coso. Questo è da "A-S". Dunque... Qual'è il vero motivo per cui sei qui, Jack?
Riga 1 618: Riga 1 630:
 
JACK: No, hai vinto tu. Devo... Devo scappare. E' stato bello vederti, Hurley.
 
JACK: No, hai vinto tu. Devo... Devo scappare. E' stato bello vederti, Hurley.
   
[Jack comincia ad allontanarsi.]
+
[Jack comincia ad andarsene]
   
 
HURLEY: Mi dispiace. Mi dispiace di essere andato con Locke. Sarei dovuto rimanere con te.
 
HURLEY: Mi dispiace. Mi dispiace di essere andato con Locke. Sarei dovuto rimanere con te.
Riga 1 632: Riga 1 644:
 
JACK: (Urlando) Non torneremo mai indietro!
 
JACK: (Urlando) Non torneremo mai indietro!
   
[Jack esce dalla porta.]
+
[Jack heads for the door]
   
 
HURLEY: Mai dire mai, coso.
 
HURLEY: Mai dire mai, coso.
   
[Nella realtà, Jack e Kate osservano i rottami della sezione anteriore dell'aereo.]
+
[Back in realtime, Jack and Kate observe the front-section plane wreckage]
   
 
KATE: Stai pensando a Charlie?
 
KATE: Stai pensando a Charlie?
Riga 1 648: Riga 1 660:
 
JACK: Non sono i tuoni.
 
JACK: Non sono i tuoni.
   
  +
[The sound is a helicopter. It shines its light on Jack and Kate, and they see someone parachute out]
[Il suono è un'elicottero. Illumina Jack e Kate con un faro e si vede qualcuno paracadutarsi fuori]
 
   
 
JACK: Andiamo.
 
JACK: Andiamo.
   
  +
[They find the parachutist, who pulls off his helmet and stares at them]
[Trovano il paracadutista che si toglie l'elmetto e rimane in piedi davanti a loro.]
 
   
PARACADUTISTA: Sei tu Jack?
+
PARACHUTIST: Sei tu Jack?
   
 
[Jack e Kate si guardano con apprensione]}}
 
[Jack e Kate si guardano con apprensione]}}
Si prega di notare che tutti i contributi effetuati su Lostpedia Italia sono considerati distribuiti sotto la CC-BY-NC-ND
Annulla Guida (si apre in una nuova finestra)

Per inserire del testo tra questi segni selezionalo e clicca sul link:
«» "" '' [] [[]] {{}} [[Categoria:]] [[Immagine:]] #REDIRECT[[]] __TOC__ __NOTOC__ __NOINDEX__ <!-- --> <nowiki></nowiki> <small></small>
Firme: ~~~ ~~~~ ~~~~~ - Tabelle: {| |- || |} | - Template: {{ep|x}}