הצעה לשינוי שם הפרק[]
שם הפרק באנגלית הינו ביטוי מוכר "יהיה המקרה אשר יהיה". כידוע, 'Case' באנגלית פירושו 'תיק', אך במקרה הזה הכוונה היא ל'מזוודה', המזוודה הכסופה בעלילת הפרק..
לדעתי, תרגום שם הפרק לעברית צריך להיות "יהיה המקרה (המזוודה) אשר יהיה". גם בשידורי הטלוויזיה בארץ הוא הופיע כך.. יוסי ד. • שיחה • תרומות 22:43, 2 באוגוסט 2009 (UTC)
- - סבבה, נשמע הגיוני. רק תיק, לא מזוודה (איזכור לתיק פלילי ולמזוודה)-- >: ש ר ו ן 4 3 2 1 █ דיבורים פלאשבק 07:05, 3 באוגוסט 2009 (UTC)