Lost

הצעה לשינוי שם[]

במהלך עבודה על הערך מייקל, נתקלתי בפרק הזה. אני מסכים ש-Exodus בא לתאר את יציאת מצרים, אך לדעתי זה מגוחך לקרוא לפרק 'יציאת מצרים' כיוון שאין כל קשר בין האירוע תנ"כי לבין העלילה בפרק.

Exodus מתאר גם יציאה המונית או עזיבה.

אם תסכימו לבחון הצעה לשם חדש, אני אנסה למצוא שם הולם יותר.

--יוסי ד.שיחה 12:10, 23 במאי 2009 (UTC)

  • בעד-יציאת מצרים באמת לא קשור לעלילה.---- 15 13 דניאל עבדו שיחה  תרומות 23 במאי 2009 (UTC)
  • מאוד נגד - אתה שוכח שאנחנו לא מבקרים, אלא מתרגמים. אקסודוס הוא השם התנ"כי ליציאת מצרים. זה התרגום, אין למה לשנות. ויש קשר, היציאה של הרפסודה.--  >: ש ר ו ן 4 3 2 1   דיבורים   פלאשבק   14:13, 23 במאי 2009 (UTC)
  • אני מסכים שאנחנו רק מתרגמים ולא מבקרים, אך כמו שאמרתי פעם, באנגלית יש לעיתים משמעויות אחרות מאשר בעברית. הבדלי תרבויות.

אקסודוס מתאר עזיבה או פרידה, בנוסף ליציאת מצרים. וגם, ניתן להבחין בפרק שאין שום איזכור לאירוע התנ"כי.

--יוסי ד.שיחה 15:39, 23 במאי 2009 (UTC)

    • אבל היציאה עם הרפסודה זה האיזכור..--  >: ש ר ו ן 4 3 2 1   דיבורים   פלאשבק   15:46, 23 במאי 2009 (UTC)
    • היציאה עם הרפסודה היא איזכור לעזיבה או לפרידה (שניהם תרגומים לאקסודוס באנגלית), לא לאירוע התנ"כי. ביציאת מצרים לא היו כמובן רפסודות..

לא משנה, אנחנו לא צריכים אפילו לשנות את השם, אפשר לקרוא לפרק בפשטות 'אקסודוס', במקום 'יציאת מצרים'. --יוסי ד.שיחה 15:53, 23 במאי 2009 (UTC)