FANDOM


ברוסיה, אבודים משודרת בПервый канал (ערוץ 1 ברוסיה), הסדרה ידועה כ"Остаться в живых" , ובתרגום חופשי "נשארים בחיים".

  • כותרת Остаться в живых
  • משודרת בערוץ 1 ברוסיה
  • דיבוב כן (ראה את הערך: אמני קול)
  • כתוביות לא


שמות הפרקיםעריכה

עונה 1עריכה

Сезон 1

  1. Пилот. Часть 1 – "פיילוט, חלק 1"
  2. Пилот. Часть 2 – "פיילוט, חלק 2"
  3. Чистая доска – "טאבולה ראסה"
  4. Поход – "הליכה"
  5. Белый кролик – "ארנב לבן"
  6. Дом восходящего солнца – "בית השמש העולה"
  7. Мотылек – "העש"
  8. Мошенник – "איש ההונאה"
  9. Уединение – "בידוד"
  10. Взращенный другими – "גודל על ידי אחר"
  11. У всех лучших ковбоев были проблемы с родителями – "לכל הבוקרים הטובים ביותר יש בעיות-אב"
  12. Что бы в этом кейсе не было – "מה שזה (התיק) לא יהיה"
  13. Чувство и разум – "לבבות ומחשבות"
  14. Особенный – "מיוחד"
  15. Возвращение домой – "השיבה הביתה"
  16. Внезаконники – "מחוץ לחוק"
  17. В переводе – " ...בתרגום"
  18. Числа – "מספרים"
  19. Бог из машины – "אל מתוך המכונה"
  20. Не навреди – "אל תפגע"
  21. Лучшая участь – "טובת הכלל"
  22. Рожденная бежать – "נולדה לברוח"
  23. Исход. Часть 1 – "יציאת מצרים, חלק 1"
  24. Исход. Часть 2 – "יציאת מצרים, חלקים 2 ו-3"

עונה 2עריכה

Сезон 2

  1. Человек науки, человек веры - "איש מדע, איש אמונה"
  2. По течению - "נסחפים בזרם"
  3. Ориентация - "התמצאות"
  4. Все ненавидят Хьюго - "כולם שונאים את הוגו"
  5. …и найденное. - "...ונמצא"
  6. Покинутая - "ננטשה"
  7. Другие 48 дней - "48 הימים האחרים"
  8. Столкновение - "התנגשות"
  9. Что натворила Кейт - "מה קייט עשתה"
  10. 23 Псалом - "מזמור כ"ג"
  11. Охотничья партия - "קבוצת הצייד"
  12. Огонь + вода - "אש + מים"
  13. Долгая афера - "ההונאה הגדולה"
  14. Один из них - "אחד מהם"
  15. Декретный отпуск - "חופשת לידה"
  16. Вся правда - "האמת כולה"
  17. Строгая изоляция - "נעילה"
  18. Дэйв - "דייב"
  19. С.О.С. - "אות מצוקה"
  20. Двое на дороге - "שניים לדרך"
  21.  ? - "?"
  22. Три минуты - "שלוש דקות"
  23. Живём вместе, умираем поодиночке - "לחיות ביחד, למות לבד, חלקים 1 ו-2"

עונה 3עריכה

Сезон 3

  1. Рассказ о двух городах - "בין שתי ערים"
  2. Стеклянная балерина - "בלרינת הזכוכית"
  3. Дальнейшие инструкции - "הנחיות נוספות"
  4. Каждый сам за себя - "כל אדם לעצמו"
  5. Цена жизни - "מחיר החיים"
  6. Я согласна - "אני מסכימה"
  7. Не в Портленде - "לא בפורטלנד"
  8. Вспышки перед глазами - "הבזקים אל מול עינייך"
  9. Чужой среди чужих - "גר בארץ נוכרייה"
  10. Триша Танака мертва - "טרישה טאנקה מתה"
  11. Введите 77 - "הקלד 77"
  12. Авиапочта - "משלוח אוויר"
  13. Человек из Таллахасси - "האיש מטלהאסי"
  14. Голая правда - "חשיפה"
  15. Брошенные - "נותרה מאחור"
  16. Одна из нас - "אחת מאיתנו"
  17. Уловка 22 - "מלכוד-22"
  18. Дата зачатия - "D.O.C."
  19. Бриг - "תא המעצר"
  20. Человек за ширмой - "האדם מאחורי הפרגוד"
  21. Лучшие хиты - "מצעד הלהיטים"
  22. Через зеркало - "מבעד למראה, חלקים 1 ו-2"

עונה 4עריכה

Сезон 4

  1. Начало конца - "תחילת הסוף"
  2. Признаны погибшими - "אושרו כמתים"
  3. Экономист - "הכלכלן"
  4. Просчёт - "אגטאון"
  5. Константа - "הקבוע"
  6. Другая женщина - "האישה האחרת"
  7. Чи Ён - "ג'י יאון"
  8. Знакомьтесь - Кевин Джонсон - "פגוש את קווין ג'ונסון"
  9. Облик грядущего - "צורת התרחשות העתיד"
  10. Счастливая привычная жизнь - "זכרון טוב מהבית"
  11. Отшельник - "קדחת הבקתה"
  12. Долгожданное возвращение, часть 1 - "אין כמו בבית, חלק 1"
  13. Долгожданное возвращение, часть 2 - "אין כמו בבית, חלקים 2 ו-3"


קישורים חיצוניים עריכה

אתר אבודימפדיה ברוסית


Community content is available under CC-BY-NC-ND unless otherwise noted.