FANDOM


Jacob a tissé une tapisserie dans la pièce dans le socle de la statue à quatre orteils durant les années qu'il a passées sur l'île. À un moment donné, la partie de la tapisserie où on voit la statue a été découpée et le morceau a été laissé dans la cabane d'Horace, accroché au mur avec le couteau de Locke.

CompositionModifier

Tapisserie reconstituée

La tapisserie vue de face avec ajout de la partie manquante.

5x16 Jacob's tapestry other views

D'autres perspectives de la tapisserie.

La tapisserie est divisée en six registres :

Le premier registre est composé d'une phrase écrite en grec.

Le second registre est composé d'un disque solaire ailé au centre duquel on remarque un Œil Oudjat. De ce disque partent dix-sept rayons, symbolisés par des bras, qui apportent leurs bienfaits à neuf hommes en les touchant. De part et d'autre de la scène on retrouve deux figures royales assises et observant la scène.

Tapisserie de jacob reproductionpapier version normale

Une reproduction entière de la tapisserie réalisée par un fan.

Dans le troisième registre on retrouve au centre deux hommes en position de prière entourés de cinq danseurs (trois sur la gauche et deux sur la droite) et d'un harpiste, ce qui fait huit hommes au total. Quatre jarres sont posées au sol parmi les danseurs.

Dans le quatrième registre on remarque trois lignes d'écritures. La première et la troisième sont écrites en hiéroglyphes, tandis que la seconde est en grec.

Dans le cinquième registre se trouvent cinq hommes en train de travailler à des activités agricoles. Les trois hommes à droite moissonnent le blé, tandis que les deux autres vannent le blé.

Enfin, dans le dernier registre, on remarque trois embarcations de l'ancienne Égypte, avec beaucoup de passagers à bord, se dirigeant vers l'île. La statue à quatre orteils est visible sur la côte de l'île. Entre les embarcations on retrouve le noms des saisons égyptiennes avec, de gauche à droite, Akhet, Peret et Shemou.

GrecModifier

Des phrases en grec ancien et en majuscules sont dispersées sur la tapisserie :

  • En haut, « ΘΕΟΙ ΤΟΣΑ ΔΟΙΕΝ ΟΣΑ ΦΡΕΣΙ ΣΗΣΙ ΜΕΝΟΙΝΑΣ ». La phrase d'origine, en minuscules (1), est tirée de l'Odyssée d'Homère, livre 6, ligne 180 : « σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς » (2) et signifie « Puissent les dieux t'accorder tout ce que désire ton cœur ». (3)
  • Au milieu, « ΘΕΟΙ ΔΕ ΤΟΙ ΟΛΒΙΑ ΔΟΙΕΝ ». La phrase d'origine, en minuscules (1), est aussi tirée de L'Odyssée, livre 8, ligne 413 (qu'on retrouve livre 24, ligne 402) : « θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν » (4) et signifie « Que les dieux t'accordent la félicité ». (5)
  • En bas, la partie visible est « …Σ ΜΟΝΟΙ ΤΟ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΤΕΛΟΣ ΕΟΡΑΚΑΣΙ ». En minuscules (1), ce devrait être « …ς μόνοι τὸ τοῦ πολέμου τέλος ἑωράκασι », qui semble être une citation faussement attribuée à Platon (6) : « Seuls les morts ont vu la fin des guerres ». Si c'est le cas, le mot manquant peut être ΘΑΝΟΝΤΕΣ ou ΤΕΘΝΗΚΟΤΕΣ, qui donne θανόντες ou τεθνηκότες en minuscules, signifiant « ceux qui sont mort ».
5x16 Jacob's tapestry position

La tapisserie finie et suspendue dans la pièce du socle de la statue.

HiéroglyphesModifier

La tapisserie contient diverses séries de hiéroglyphes :

  • Au bout des ailes qui entourent l'Œil Oudjat. Ceux-ci font référence à certains « seigneurs » ou « maîtres ».
  • Sur deux lignes au milieu de la tapisserie. Elles contiennent des mots que l'on aperçoit aussi sur les piliers sous le Temple.
  • Dans le dernier registre on retrouve le nom des trois saisons égyptiennes :
<hiero>SA:x*t</hiero> 3ḫ.t, Akhet, Inondation de la vallée
<hiero>pr:r-t:ra</hiero> pr.t, Peret, Décrue du Nil, germination, saison fraîche.
<hiero>S-mw-ra</hiero> šmw, Shemou, Saison des récoltes et de leur taxation.

AnecdotesModifier

On retrouve dans la tapisserie les symboles de deux dieux solaires :

  • Horus Behedety, à travers le disque solaire ailé et l'Œil Oudjat.
  • Aton, à travers les rayons en forme de bras

Bourdes et erreurs de continuitéModifier

  • Dans les scènes où Jacob tisse seul la tapisserie, les epsilon « E » sont mal écrits en xis (« Ξ ») et la dernière lettre de la première ligne devrait être sigma (« Σ ») au lieu de zeta (« Ζ »). Cela a été corrigé dans les scènes où Ben et Locke rendent visite à Jacob et que la tapisserie est finie.
  • Le dernier mot de la ligne du bas contient omicron (« Ο ») alors que ce devrait être omega (« Ω »).

RéférencesModifier

  1. 1,0, 1,1 et 1,2 Alphabet grec sur wikipedia
  2. Livre 6 sur Perseus
  3. http://remacle.org/bloodwolf/poetes/homere/odyssee/livre6.htm
  4. Livre 8 sur Perseus ; Livre 24 sur Perseus
  5. http://remacle.org/bloodwolf/poetes/homere/odyssee/livre8.htm
  6. http://plato-dialogues.org/fr/faq/faq008.htm