Lostpedia

Vous avez une question sur la série ? Nous avons peut-être la réponse !
Venez découvrir la toute nouvelle foire aux questions de LOSTpédia ! Voir la page d'aide >>

EN SAVOIR PLUS

Lostpedia
HieroglyphChalkBoard5x13

Les hiéroglyphes sur le tableau de la classe.

Une leçon sur l'ancienne Égypte et sur l'Egyptien hiéroglyphique a été donné dans la salle de classe des Baraquements. On y trouve des phrases en Egyptien hiéroglyphique et un résumé des différents stades de développement de cette langue. (Parle avec eux)

Fac similé du tableau[]

Egyptien Ancien-égyptien Langue égyptienne
<hiero>D21:Z1-N35-I6-G17-X1:O49</hiero> 2600av. J.-C. à 2000av. J.-C. En triplant idéogrammes, phonogrammes et déterminatifs ?
"Ecrit de la langue des dieux " Moyen-égyptien Phonétique
<hiero>Y4-N35-R8-S43-Z3</hiero> 2000av. J.-C. à 1300 av. J.-C. état classique de la langue Meaning conveyed ? form ???
Egyptien Archaique avant 2600av. J.-C. Néo-égyptien ?
<hiero>N16:N16</hiero> 1300av. J.-C. à 700 av. J.-C. From synthetic to ? language ?

Translittération et traduction[]

(1)

Groupe 1[]

<hiero>D21</hiero> bouche, signe D21, translittération r(3)
<hiero>Z1</hiero> Trait de lecture directe, signe Z1, il ne se translittère pas et indique qu'il faut lire le signe précédent r(3) et non r
<hiero>N35</hiero> filet d'eau, signe N35, translittération n
<hiero>I6</hiero> morceau de peau de crocodile avec ses écaille, signe I6, translittération km
<hiero>G17</hiero> chouette, signe G17, translittération m
<hiero>X1</hiero> pain, signe X1, translittération t
<hiero>O49</hiero> plan de ville, signe O49, ce signe, qui se translittére njwt, ne se lit pas. C'est un signe déterminatif qui indique que le mot précédent est un lieu.

Les hiéroglyphes se lisent donc r(3) n(y) Km.t. La traduction la plus plausible est « Egyptien » en parlant ici de la langue. Littéralement cette phrase se lit : « Parole d'Egypte ».

Groupe 2[]

<hiero>Y4</hiero> palette de scribe, signe Y4, translittération
<hiero>N35</hiero> filet d'eau, signe N35, translittération n
<hiero>R8</hiero> bâton enveloppé d'un tissu, signe R8, translittération nṯr
<hiero>S43</hiero> baton de marche, signe S43, translittération md(w)
<hiero>Z3</hiero> trois traits, signe Z3, indique un pluriel

Les hiéroglyphes se lisent donc sš n(y) md(w) nṯr.w. La traduction la plus plausible , qui est également celle proposée est : « Ecrit de la langue des dieux ».

Groupe 3[]

<hiero>N16</hiero> terrain plat et trois grains de sable, signe N16, translittération t3
<hiero>N16</hiero> terrain plat et trois grains de sable, signe N16, translittération t3

Les hiéroglyphes se lisent t3.wy. La traduction est : « Le Double-Pays » qui est l'un des noms pour désigner l'Egypte antique. La désinence en .wy est duel et s'explique par le fait qu'il y est deux signe identique. Le signe N16 seul se serait traduit « Pays ».

Notes[]

  1. La numérotation des signes est celle de la List of Hieroglyphic Signs de Gardiner.