Lostpedia
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
== Autres traductions : ==
 
== Autres traductions : ==
   
Sur Comic Con, et dans le podcast officiel de Lost du 31 juillet, le producteur Damon Lindelof à traduit cette phrase par "underworld", le monde souterrain, celle-ci est désormais considéré comme la traduction officielle.
+
1. Sur Comic Con, et dans le podcast officiel de Lost du 31 juillet, le producteur Damon Lindelof à traduit cette phrase par "underworld", le monde souterrain, celle-ci est désormais considéré comme la traduction officielle.
   
   
Une autre traduction a été trouvée dans ''A Concise Dictionary of Middle Egyptian'' de Raymond O. Faulkner :
+
2. Une autre traduction a été trouvée dans ''A Concise Dictionary of Middle Egyptian'' de Raymond O. Faulkner :
   
 
''sw<u>d</u>3'' caus.(verbe causatif) meurt, mourir.
   
''sw<u>d</u>3'' caus.(verbe causatif) meurt, mourir.
 
   
 
3. Certains pensent que l'on pourrait lire un mot par hiéroglyphes. On arrie alors à cette phrase en anglais (je ne l'ai pas traduite car pour moi cette théorie est fausse):
   
 
She/Rises to the sky/in Flames//He/Dies
Certains pensent que l'on pourrait lire un mot par iéroglyphes. On arrie alors à cette phrase en anglais (je ne l'ai pas traduite car pour moi cette théorie est fausse):
 
 
She/Rises to the sky/in Flames//He/Dies
 
   
 
Pour eux c'est une étrange coïncidence que la partie féminine aparaisse dans la partie noire et la partie masculine dans la partie rouge. Sauf que le signe du vautour percnoptère ne peut en aucun cas se lire "il".
 
Pour eux c'est une étrange coïncidence que la partie féminine aparaisse dans la partie noire et la partie masculine dans la partie rouge. Sauf que le signe du vautour percnoptère ne peut en aucun cas se lire "il".

Version du 2 janvier 2007 à 12:30

Modèle:Langues

Stub Article à compléter
Cet article peut être complété. Vérifiez peut-être les autres versions de Lostpedia pour avoir des idées.
Stub


Hiéroglyphes :

Les hiéroglyphes sont un système d'écriture comportant d'une part des signes à valeur phonétique (que l'on nomme idéogrammes et phonogrammes), de l'autre des signes n'ayant qu'une valeur sémantique (que l'on nomme déterminatif) et qui servent à préciser le sens des mots auquels il sont joints.

La séquence d'hiéroglyphes :

La séquence d'hieroglyphe apparait rarement, deux fois lorsque le code n'a pas été rentré à temps et une troisème fois dans le Blog de Rachel Blacke où ils sont reliés à l'Equation Valenzetti.

Ces glyphes sont connus sous le nom de linge, corde, baton à feu, vautour percnoptère et homme alongé, un filet de sang lui coulant de la tête (ici en graphie cursive). Ils correspondent aux symboles S29, Z7, U29, G1, A14 (graphie normale)/ Z6 (graphie cursive) de la List of Hieroglyphic Signs de Gardiner.

Translitération et traduction

Les Hiéroglyphes du compteur se lisent : swd3 m(w)t (prononcer soudia m(ou)t)

swd3 est un verbe caus 3-lit qui se traduit : causer, faire parvenir.

m(w)t se traduit : la mort.


La phrase en entier se lit donc : "fait parvenir la mort"

Autres traductions :

1. Sur Comic Con, et dans le podcast officiel de Lost du 31 juillet, le producteur Damon Lindelof à traduit cette phrase par "underworld", le monde souterrain, celle-ci est désormais considéré comme la traduction officielle.


2. Une autre traduction a été trouvée dans A Concise Dictionary of Middle Egyptian de Raymond O. Faulkner :

                       swd3 caus.(verbe causatif) meurt, mourir.


3. Certains pensent que l'on pourrait lire un mot par hiéroglyphes. On arrie alors à cette phrase en anglais (je ne l'ai pas traduite car pour moi cette théorie est fausse):

                       She/Rises to the sky/in Flames//He/Dies 

Pour eux c'est une étrange coïncidence que la partie féminine aparaisse dans la partie noire et la partie masculine dans la partie rouge. Sauf que le signe du vautour percnoptère ne peut en aucun cas se lire "il".

Source

Cours d'Egyptien Hiéroglyphique, Pierre Grandet et Bernard Mathieu, édition Khéops, 2003