|
V • D • E | ||||
---|---|---|---|---|---|
Personen · Enthüllungen | |||||
Dieser Artikel beschreibt Rachel Blakes viertes Posting aus Kopenhagen.
Es ist insgesamt das vierte Posting.
Das Posting stammt vom 22. Juni 2006.
Transcript des Postings[]
„ |
This just keeps getting stranger. Know that vegan place Mittelwerk uses as a secondary office? I took it upon myself to slip a little something special in the pepper-shaker... and then, with my telephoto lens, I picked up a Korean man sitting down to tofu and noodles with Mittelwerk. To ensure this reaches you, I've hidden a RECORDING of their conversation somewhere on the web...
|
“ |
„ |
Das wird immer seltsamer. Erinnert ihr euch an das Veganer-Restaurant, dass Mittelwerk als zweites Büro benutzt? Ich bin da selbst mal hingegangen um eine kleine Besonderheit in den Pfefferstreuer zu schmuggeln... und dann hab ich mit meiner Telefoto-Linse einen Koreaner gesehen, der mit Mittelwerk Tofu und Nudeln gegessen hat. Um sicherzugehen, dass euch das hier erreicht, habe ich eine AUFNAHME ihres Gesprächs irgendwo im Netz versteckt...
|
“ |
Update von 17:01[]
„ |
17.01: Yes, Mittelwerk speaks Korean. But I don't. The only thing I picked up was a name, "Paik." Which is pretty much the Korean "Jones." Whoever they're talking about... it could be like a million different people. Anyway, I leave it to you guys. Time to test those translation skills. Keep the comments coming. Let's figure this out. |
“ |
„ |
17:01: Ja, Mittelwerk spricht Koreanisch. Aber ich tu es nicht. Das einzige, was ich aufgeschnappt habe, war ein Name, "Paik". Was wohl das koreanische Pendant zu "Jones" ist. Über wen auch immer sie reden... es könnte um eine Millionen verschiedene Menschen gehen. Egal, ich überlasse es euch, Leute. Zeit, diese Übersetzungsfähigkeiten zu testen. |
“ |
Update von 19:59[]
„ |
Well, we've had some good translations and some that don't add up at all. Anyway, the consensus seems to be that this translation is the best (from Kwon-Yong Su: but thanks also to mochi + ari, h, pilferk, gohan, winged_eel): MITTELWERK: Minsu, so great to see you. MINSU: Dr. Mittelwerk. Good to see you too. Mr. Paik sends his warmest regards. MITTELWERK: He's just saying that because we've paid him so much money. MINSU: Ah. I see that it's straight to business. MITTELWERK: As always. MINSU: I think you'll be pleased to hear your ship is almost ready; with all the modifications. But I have to warn you - this kind of ship can't dock just anywhere. MITTELWERK: We have a port. How long will it be? MINSU: I'd say no sooner than three weeks. MITTELWERK: Could you pass the pepper? So what will it take to make it 2 weeks? But once again, I'm thrown. None of this is leading where I thought. And, the only Hanso we've seen mentioned is probably Alvar's frickin' grandpa! So this ship... the vessel The Hanso Foundation commissioned this Mr. Paik to build. What do we think that's for? Be honest with me, guys. Are we getting anywhere? Here's hoping tomorrow brings less questions and more answers. |
“ |
„ |
Nun, wir haben einige gute Übersetzungen und einige, die gar keinen Sinn ergeben. Egal, es scheint der Konsens zu sein, dass diese Übersetzung die Beste ist. (Sie stammt von Kwon-Young Su: aber Danke auch an mochi + ari, h, pilferk, gohan, winged_eel): MITTELWERK: Minsu, es tut so gut, Sie zu sehen. MINSU: Dr. Mittelwerk. Es ist auch gut, Sie zu sehen. Mr. Paik sendet Ihnen die besten Grüße. MITTELWERK: Er sagt das nur, weil wir ihm so viel Geld bezahlt haben. MINSU: Ah. Ich sehe, es geht direkt ums Geschäft. MITTELWERK: Wie immer. MINSU: Ich denke, Sie werden zufrieden sein, zu hören, dass ihr Schiff beinahe fertig ist; mit allen Modifikationen. Aber ich muss Sie warnen - diese Art von Schiff kann nicht einfach überall andocken. MITTELWERK: Wir haben einen Hafen. Wie lang wird es noch dauern? MINSU: Ich würde sagen, nicht vor drei Wochen. MITTELWERK: Könnten Sie mir den Pfeffer geben? Nun, was würde es benötigen, damit daraus 2 Wochen werden? Aber wieder einmal bin ich draußen. Nichts davon führt zu dem, was ich erwartet habe. Und der einzelne Hanso, den wir erwähnt gesehen haben, ist wahrscheinlich Alvars verdammter Opa! Also dieses Schiff... dieser Kahn, den die Hanso Foundation bei diesem Mr. Paik in Auftrag gegeben hat. Was glauben wir, wofür er ist? Seid ehrlich mit mir, Leute. Kommen wir irgendwohin? Ich hoffe, dass ich Morgen weniger Fragen und mehr Antworten erhalte. |
“ |
Audioaufnahme[]
Die Aufnahme kann gefunden werden, wenn man in dem Forum einen Beitrag schreibt oder beantwortet. Rechts von der Nachrichtenbox steht "otherwise objectionable content" ("Andere sehenswerte Inhalte"). Dabei handelt es sich um einen Link zu http://au.docs.yahoo.com/mittelwerk/
Wenn man den Nutzernamen und das Passwort eingibt, das im Blog bekannt gegeben wurde, wird man zu einer Audio-Datei geführt. Sie enthält das Gespräch zwischen Mittelwerk und dem koreanischen Mann auf Koreanisch.
Wissenswertes[]
- Die englische Lostpedia hat außerdem ein Transcript der Unterhaltung in koreanischer Hangul-Schrift:
„ |
Mittelwerk: 민수, 만나서 반갑습니다. Minsu: 닥터 미틀워크, 저도 만나서 반갑습니다. 미스터 백이 안부 전해 드리라고 했어요. Mittelwerk: 그런 얘기 하는 걸 보니 우리가 엄청 돈을 많이 내기해서 그러나 보네요. Minsu: 아, 그럼 비즈니스 얘기 해 볼까요. Mittelwerk: 그러죠. Minsu: 운송 준비가 다 됐다는 걸 듣고 싶어하는 것 같네요. 근데 운송에 대해서 당신에게 한 마디 하면 이런 식으로 아무 데나 우린 내릴 수가 없어요. Mittelwerk: 우리는 항구가 있어요. 얼마나 걸리죠? Minsu: 짧으면 한 삼 주 정도 걸릴거에요. Mittelwerk: 후추 좀 전해 줄래요? 2주 안에 만드려면 어떻게 하나요? |
“ |
Rachel Blake Postings | |
---|---|
Anderes | Persephone Hacks • Tarnblog • Glyphen |
Dänemark | 01 (19.06.2006) • 02 (20.06.2006) • 03 (21.06.2006) • 04 (22.06.2006) • 05 (23.06.2006) • 06 (26.06.2006) • 07 (27.06.2006) |
Island | 01 (28.06.2006) • 02 (29.06.2006) • 03 (30.06.2006) |
Italien | 01 (03.07.2006) • 02 (04.07.2006) • 03 (05.07.2006) • 04 (06.07.2006) • 05 (10.07.2006) • 06 (12.07.2006) |
Frankreich | 01 (14.07.2006) • 02 (18.07.2006) • 03 (20.07.2006) |
Sri Lanka | 01 (21.07.2006) |
♦ |