FANDOM


Mikhails Dokument ist ein auf einer Schreibmaschine geschriebenes Schriftstück in russischer Sprache. Am Rand befinden sich außerdem rote, handschriftliche Notizen. Locke entdeckt das Dokument in einer kyrillischen Schreibmaschine in der Flammen-Station.

TranskriptionenBearbeiten

Deutsche ÜbersetzungBearbeiten

Anmerkung: Diese Übersetzung ins Deutsche basiert auf der englischen Übersetzung, zu finden in der englischen Lostpedia. Die Übersetzung wäre vermutlich akkurater, wenn sie direkt aus dem russischen Originaltext (siehe unten) kommen würde.

... waren verloren in seinem Land, und sie mussten
... Gewalt und, falls notwendig, durch komplette soziale

... in gewisser Weise Andrey Rote Notiz #1 wegdrängte. Nadji war nicht
... Afghanischen Widerstand, er war jedoch ein exzellenter
... Er war der Großcousin eines einflussreichen
... der einen der großen nordwestlichen...kontrollierte
...ischer Spezialist, der...hilft
... Mudschahids * brauchten gegen...
... an Mut kompensierte Nadji mit seinem Verstand...
... eines Fundamentalisten. Genau wie alle anderen Radikalen der damaligen Zeit, Nadji...
... an seiner Madrasa** glaubten, dass sie den Westen zurückhielten und...
den Weg für Allah ebnen, so dass er die Ungläubigen vom Angesicht der Erde tilgen könnte, zu der
Zeit, in der Andrey glaubte, dass der Untergang Afghanistans zu einem Impuls wird für
eine neue soziale Revolution Rote Notiz #2
... "Die Pakistanis sind heute angekommen", berichtete Nadji mit starkem Akzent
in hochtrabendem Russisch.
... Wir wussten, dass der ISI*** darin verwickelt sein würde. Und du...
... das berichtet?" Andrey wusste, dass er...
... "Ich habe geglaubt, dass du...

FußnotenBearbeiten

  • Ein Mudschahid ist ein muslimischer Jihadkämpfer. Die afghanischen Mudschahids gehören zu den bekanntesten.
  • Madrasa bezeichnet eine muslimische Hochschule.
  • ISI steht für Inter-Services Intelligence, den militärischen Nachrichtendienst der Streitkräfte Pakistans.

Rote handschriftliche NotizenBearbeiten

  1. Mein Name ist auch Andrey.
  2. Ich habe soviel über Afghanistan vergessen.

Russische TranskriptionBearbeiten

... были потерянны в его стране, и они должны
... силой и, если необходимо, через полный социальный

... в какой то мере оттолкнул Андрея. Наджи не был
... афганского сопротивления, однако он был отличным
... Он был троюродным братом влиятельного
... который контролировал одну из северо-западных
...ическим специалистом, помогавшим
... муджахедины использовали против...
... отваги Наджи компенсировал умом и...
...фундаменталиста. Как и все радикалы того времени, Наджи
...в его медресе верили в то, что они сдерживают Запад и
прокладывают дорогу Аллаху, чтобы тот стер с лица земли неверных, в то
время как Андрей считал, что падение Афганистана станет импульсом к
новой социальной революции.
... «Пакистанцы прибыли сегодня», сообщил Наджи с сильным акцентом
на высокопарном русском языке.
... Мы знали, что ИСИ будет вовлечена в это. И ты...
...сообщить это?». Андрей знал, что он...
... «Я считал, что ты...

Rote handschriftliche NotizenBearbeiten

  1. Меня тоже зовут Андрей.
  2. Я так много забыл об Афганистане.


WissenswertesBearbeiten

  • Andrey ist eine weitverbreitete russische Version des Namens Andrew, der aus dem griechischen kommt und "Mann" oder auch "Krieger" bedeutet.
  • Sayids Deckname in Paris, Najeev und der Name Nadji, der in Bakunins Dokument erwähnt wird sind sich sehr ähnlich.